Buscar
Ulls que escolten, mans que parlen: diferències entre la interpretació d’una llengua oral i una de signes
(Universitat Jaume I, 2018-06-21)
Aquest treball naix de la necessitat de reconéixer, d’una vegada per totes, la professió de l’intèrpret de llengua de signes. Per aquest motiu, després de contextualitzar-lo breument amb informació sobre la llengua de ...
El ajuste en los videojuegos: análisis de las escenas cinemáticas de Harry Potter y las Reliquias de la Muerte - Parte 2
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en profundizar sobre el ajuste en los videojuegos, un aspecto que, por lo general, se tiene muy en cuenta en los doblajes para cine y televisión y que cada vez está más presente ...
El multilingüismo en la traducción audiovisual: el dothraki en la primera temporada de Juego de Tronos
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
En este trabajo se estudia cómo se traduce el multilingüismo en textos audiovisuales. En concreto, se detectan las modalidades que se han empleado para traducir el dothraki en la primera temporada de la serie Juego de ...
La subtitulación para personas sordas de los efectos sonoros en películas de acción
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
Este estudio descriptivo trata sobre la subtitulación para sordos (SPS) de los efectos sonoros en películas de acción. El objetivo principal es identificar todos los efectos sonoros, tanto subtitulados como no, para ...
Descripción y comparación de subtítulos: la subtitulación de DVD frente a la subtitulación de Netflix en la serie Black Mirror
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
En este trabajo se comparan las convenciones de subtitulación académicas propuestas para el DVD por Díaz Cintas y Remael (2007) con las convenciones de subtitulación de la empresa de contenidos audiovisuales Netflix. Se ...
Estudio comparativo de la traducción y la interpretación en el ámbito jurídico en España y Reino Unido
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en España y en el Reino Unido. En este trabajo, se realiza un análisis comparativo de ambos países centrándonos en tres aspectos en ...
La traducción de los Diarios completos de Sylvia Plath (y más allá): una entrevista a la traductora Elisenda Julibert
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
Sylvia Plath es una de las poetas más influyentes en el movimiento feminista actual, aunque no siempre fue considerada una escritora relevante en el panorama literario.
En este trabajo se ha llevado a cabo el análisis de ...
Anàlisi i proposta de traducció de l’anglès i el castellà al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció al valencià de les cançons de la pel·lícula Coco de Disney Pixar i l’anàlisi de les cançons de la versió en anglès, en castellà i en valencià.
D’una banda, l’objectiu ...
La evolución del perfil del intérprete en la Organización de las Naciones Unidas
(Universitat Jaume I, 2018-06-21)
La Organización de las Naciones Unidas nació en un momento muy importante en la
historia con el objetivo de mantener la paz mundial. Aunque hubo otras organizaciones
internacionales predecesoras éstas fracasaron y dieron ...
Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias
(Universitat Jaume I, 2018-06-22)
Este trabajo parte de la base de que existe una relación entre lenguaje y género de la que la traductora ha de ser consciente cuando traduce un texto. Haciendo uso de esta conciencia se puede percibir que el lenguaje no ...