Buscar
La subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love you
(Universitat Jaume I, 2021-06-16)
La clau de l’èxit i l’auge de les plataformes de streaming com Netflix, HBO o Amazon Prime és degut al fet que aquestes presenten avantatges que els mitjans tradicionals no tenen. Ara, el públic és qui elegeix quin producte ...
La interferencia lingüística en la serie "Polseres Vermelles"
(Universitat Jaume I, 2016-09-15)
Desde tiempos antiguos, el contacto entre culturas se ha presentado como una realidad
ineludible. Hoy en día, ese contacto parece innegable teniendo en cuenta el actual panorama de
globalización en que el vivimos. Las ...
Los textos literarios en los videojuegos y su traducción
(Universitat Jaume I, 2014-07)
La localización de videojuegos es un campo especializado de la traducción caracterizado por su gran versatilidad y por la diversidad de ámbitos del conocimiento que trata. A pesar de enmarcarse mayoritariamente dentro ...
Subjetividad e impacto emocional en la audiodescripción de películas de terror
(Universitat Jaume I, 2021-06-16)
El cine de terror tiene como finalidad provocar miedo al espectador. Para la audiencia ciega, la audiodescripción ha de suplir el efecto de la imagen en las películas de este género. Para que la emoción se transmita de la ...
Análisis comparado de interacciones comunicativas de la cultura española y británica en el ámbito médico
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
Este trabajo pretende realizar una comparación entre los patrones de interacción
comunicativa de la cultura británica y los de la cultura española enmarcados en el ámbito médico.
Se han extraído dos fragmentos audiovisuales ...
La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2014-07)
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo de la traducción de una selección coherente de canciones de las películas de la factoría Disney. En concreto, se analizan ocho canciones en versión ...
La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España
(Universitat Jaume I, 2013)
Historia de las tecnologías de la interpretación
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su
historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la
tecnología. Es decir, a medida que ...
La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo ...
Traducción de la literatura infantil y juvenil: análisis traductológico y traducción del ensayo Mein Opa, sein Holzbein und der Große Krieg
(Universitat Jaume I, 2016-09-16)
El siguiente Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción y análisis traductológico de un fragmento del ensayo Mein Opa, sin Holzbein und der Große Krieg del escritor Nikolaus Nützel, una obra literaria todavía ...