Buscar
Traduciendo culturas. Análisis de la traducción del poscolonialismo indio. The Inheritance of Loss de Kiran Desai
(Universitat Jaume I, 2017)
He realizado este trabajo con el objetivo de proporcionar una perspectiva general sobre la
traducción de textos poscoloniales, concretamente de India, y para ayudar a los
traductores a solucionar los problemas de traducción ...
Anàlisi de la traducció al francés de Tombatossals, de Josep Pascual Tirado
(Universitat Jaume I, 2017)
La traducció dels dialectes sempre ha resultat una qüestió complicada i atractiva a parts
iguals. Són moltes les teories que s’han escrit per estabilitzar aquesta qüestió però podríem dir
que hi ha tantes teories com ...
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en el aula de traducción jurídica
(Universitat Jaume I, 2019-06-13)
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial (IA), la calidad de la traducción automática (TA) ha mejorado sustancialmente, ganando terreno en el mundo de la traducción, tanto ...
Aprendizaje del lenguaje por niños invidentes y audiodescripción. Análisis descriptivo del lenguaje del guion audiodescriptivo del filme Planet 51
(Universitat Jaume I, 2014)
El presente trabajo es un proyecto de corte descriptivo que trata de determinar si para
la elaboración de un producto audiovisual audiodescrito se tienen en cuenta todos los factores
que giran en torno al tipo de público ...
Traducción comentada de un contrato de distribución internacional «International Distribution Agreement»
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El presente trabajo consta de una traducción inglés-español comentada y forma parte del Trabajo de Fin de Grado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Como fase previa a la traducción, presentaré ...
Autoridad Bancaria Europea: compilación de corpus textual y extracción terminológica para traductores
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
La tendencia hacia la especialización es cada vez mayor en todos los ámbitos del saber, por lo que saber documentarse y elaborar recursos propios son dos tareas que un traductor debe dominar. Evidentemente, son dos capacidades ...
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal es ...
Estudio sobre la calidad de la interpretación en la Ciudad de la Justicia de Valencia
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
El presente trabajo es un estudio de la interpretación que se lleva a cabo en la Ciudad de la Justicia de Valencia. Dicho complejo consta de distintos órganos e instancias que requieren de interpretación, tales como vistas ...
Estudio preliminar sobre la interpretación militar en España
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
El presente estudio pretende dar a conocer la situación actual de los intérpretes de guerra en zona de operaciones, haciendo especial hincapié en el proceso de contratación de dicha figura que garantice una interpretación ...
La descripció de personatges en l'audiodescripció de sèries de televisió. El cas de "Polseres Vermelles" i "Velvet"
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
Estudi descriptiu sobre la descripció de personatges en les audiodescripcions del primer
capítol de la sèrie en llengua catalana Polseres Vermelles i la sèrie en llengua castellana Velvet.
Aquest treball es centra en els ...