Buscar
Abordaje de las posibles dificultades de la traducción poética inglés-español. Análisis traductológico de la canción “The Chandrian”
(Universitat Jaume I, 2020-11-23)
La traducción poética es una de las ramas de la traducción literaria que más dificultades conlleva,
llegándose a considerar por muchos traductores y teóricos una tarea imposible. En este trabajo se
abordan las características ...
Anàlisi i traducció de l’italià al català del relat Di sera, un geranio de Luigi Pirandello
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
Aquest treball tracta del procés de traducció literària d’un relat de l’italià al català, de l’anàlisi de la metodologia emprada durant el procés i de les tècniques de traducció aplicades als problemes que hi havia al text ...
El idiolecto en la traducción audiovisual: doblaje y subtitulación de Django desencadenado
(Universitat Jaume I, 2017-06-22)
El presente trabajo pretende analizar las diferencias y similitudes que hay entre la traducción del idiolecto para la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Django desencadenado (Quentin Tarantino, ...
Las diferentes variedades dialectales del español en el doblaje: el español mexicano y el español peninsular
(Universitat Jaume I, 2017-06-22)
Este trabajo consiste en el estudio de dos variedades dialectales del español en la Traducción
Audiovisual, concretamente en el doblaje. Se realiza un estudio de caso de la película Hotel
Transilvania (2012) donde se ...
El mundo profesional de la localización de videojuegos: empresas, competencias traductológicas y didáctica en las universidades españolas
(Universitat Jaume I, 2017-06-22)
Los videojuegos son un medio de entretenimiento muy importante hoy en día, que sigue un
crecimiento imparable y que al igual que otros medios audiovisuales necesita ser traducido para
facilitar su distribución en todo ...
Análisis comparativo de la literalidad en el doblaje del filme The Simpsons Movie de España e Hispanoamérica
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
Este trabajo pretende analizar y comparar la literalidad de las versiones dobladas de España e Hispanoamérica del largometraje estadounidense The Simpsons Movie (David Silverman, 2007). En primer lugar, se expone una visión ...
Anàlisi i proposta de l'argot queer del xou RuPaul's Drag Race: el cas de la subtitulació
(Universitat Jaume I, 2018-06-20)
En aquest treball es pretén, en primer lloc, analitzar l’argot queer del xou d’impacte RuPaul’s
Drag Race i la subtitulació d’aquest al castellà i, llavors, donar una proposta de traducció en
català. Cal tenir en compte ...
Gènere i traducció: anàlisi traductològica de Mrs Dalloway, de Virginia Woolf
(Universitat Jaume I, 2017-06-22)
Aquest Treball de Fi de Grau parteix de la hipòtesi que la perspectiva de gènere influeix en la traducció. Tenint en compte que en el món actual trobem molt present el tema del gènere i les discrepàncies que aquest genera, ...
La traducción de referentes culturales e intertextualidad en Sandman: Estación de nieblas
(Universitat Jaume I, 2018-06-19)
En este Trabajo de Final de Grado se hará un análisis que tendrá como corpus de estudio el arco argumental llamado “Estación de nieblas” de la novela gráfica Sandman, de Neil Gaiman. De este corpus se recopilarán todos los ...
La traducción de canciones para doblaje: Tarzán y La Sirenita
(Universitat Jaume I, 2016-09-28)
El mundo audiovisual ocupa nuestro día a día, de eso no cabe la menor duda. Hoy en día, consumimos productos audiovisuales constantemente, ya sea viendo películas, series, jugando a videojuegos… En este caso en concreto, ...