Buscar
Canvis en la funció i els models estilístics en la literatura traduïda al català: el cas de Fulles d’herba
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
D’acord amb els postulats de la teoria dels polisistemes, el present estudi parteix de la base que l’activitat traductora, en tant que activitat que forma part del sistema literari receptor, no pot ser avaluada al marge ...
La traducción de poesía: el caso de Andrea Gibson
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa ...
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
(Universitat Jaume I, 2019-06-12)
El presente trabajo constituye un análisis de los principales problemas lingüísticos (léxicos, morfológicos y morfosintácticos) y extralingüísticos (culturales y enciclopédicos) de traducción que aparecen en los glosarios ...
Anàlisi comparativa de la traducció del "slang" en tres capítols de la sèrie "The Fresh Prince of Bel Air"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
A aquest treball, es realitza una anàlisi comparativa de la traducció del slang dels tres primers capítols de la sèrie The Fresh Prince of Bel Air. S’han analitzat tant la versió original en anglès com la versió doblada ...
La incidencia del ajuste en el doblaje sobre la oralidad: el caso de la comedia negra
(Universitat Jaume I, 2017-06-21)
El propósito principal del presente trabajo de investigación es analizar la incidencia de la isocronía y la sincronía fonética en las soluciones de traducción para el doblaje al español de tres filmes pertenecientes al ...
Análisis de los referentes culturales y nombres propios en "Astérix et les Normands"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la traducción al español de los referentes
culturales y en una comparación entre la traducción al español y al inglés de los nombres propios
en el cómic Astérix et ...
La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale
(Universitat Jaume I, 2017-01-20)
La industria de los videojuegos ha experimentado en los últimos años un incesable cambio y un
crecimiento exponencial que ha situado a los videojuegos en la vanguardia del sector del
entretenimiento actual. Consecuentemente, ...
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ...
La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra?
¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El
presente trabajo trata de dar respuesta ...
Los aspectos socioculturales de las Rondalles valencianes de Enric Valor. Análisis y propuesta de traducción
(Universitat Jaume I, 2014-07-14)
La literatura infantil, a pesar de haber estado siempre eclipsada por la literatura para adultos, es una rama literaria realmente fascinante. Aquellos cuentos repletos de historias maravillosas, lugares encantados y ...