Buscar
Anàlisi comparativa de la traducció del "slang" en tres capítols de la sèrie "The Fresh Prince of Bel Air"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
A aquest treball, es realitza una anàlisi comparativa de la traducció del slang dels tres primers capítols de la sèrie The Fresh Prince of Bel Air. S’han analitzat tant la versió original en anglès com la versió doblada ...
Análisis y categorización de las causas de la incomprensión en la interacción entre experto y lego en las series televisivas de temática médica: el caso de House
(Universitat Jaume I, 2020-11-26)
La medicina lleva siendo una inspiración para el mundo audiovisual desde hace
décadas. Son numerosas las producciones protagonizadas por personal médico que salen a
la luz y que, además, gozan de una gran popularidad ...
Estudio de la variación lingüística y su traducción en los textos literarios : Pygmalion
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
El presente trabajo consiste en un estudio de la variación lingüística y de sus
características, así como de los problemas de traducción que esta presenta y las
correspondientes soluciones adoptadas por distintos autores. ...
Estudio descriptivo y comparativo del multilingüismo en el doblaje de la filmografía de Ken Loach : una aproximación desde los estándares de calidad
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este trabajo investiga la filmografía multilingüe del director Ken Loach y más concretamente, qué operaciones se llevan a cabo en el doblaje español con una película que en su versión original tiene al menos dos lenguas ...
Propuesta de traducción para doblaje de una comedia de situación: El caso de Parks and Recreation
(Universitat Jaume I, 2022-05)
El objetivo de este trabajo consiste en proponer una traducción para doblaje de una comedia de
situación, junto con su posterior análisis. El producto audiovisual escogido son dos episodios de
la serie de comedia ...
La traducción de cuentos infantiles rimados : análisis traductológico y propuesta de traducción para «The Dinosaur That Pooped a Planet»
(Universitat Jaume I, 2016-06-28)
¿Es posible traducir poesía? ¿Y es posible trasladar un cuento infantil de una cultura a otra?
¿Qué ocurre cuando ambas preguntas se encuentran dentro de una misma traducción? El
presente trabajo trata de dar respuesta ...
Análisis de los referentes culturales y nombres propios en "Astérix et les Normands"
(Universitat Jaume I, 2016-06-27)
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis de la traducción al español de los referentes
culturales y en una comparación entre la traducción al español y al inglés de los nombres propios
en el cómic Astérix et ...
Las técnicas de traducción en los doblajes de Disney El caso de El libro de la selva
(Universitat Jaume I, 2019-06-11)
La factoría Disney ha apostado por los remakes de los denominados clásicos y parece estar teniendo éxito con ello. En el presente estudio, se analizan los doblajes de la versión clásica animada de El libro de la selva, ...
La traducción de poesía: el caso de Andrea Gibson
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa ...
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
(Universitat Jaume I, 2019-06-12)
El presente trabajo constituye un análisis de los principales problemas lingüísticos (léxicos, morfológicos y morfosintácticos) y extralingüísticos (culturales y enciclopédicos) de traducción que aparecen en los glosarios ...