Visualitzant Grau en Traducció i Interpretació per data de publicació
-
Los textos literarios en los videojuegos y su traducción
Universitat Jaume I (2014-07)La localización de videojuegos es un campo especializado de la traducción caracterizado por su gran versatilidad y por la diversidad de ámbitos del conocimiento que trata. A pesar de enmarcarse mayoritariamente dentro ... -
La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español)
Universitat Jaume I (2014-07)El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo de la traducción de una selección coherente de canciones de las películas de la factoría Disney. En concreto, se analizan ocho canciones en versión ... -
La primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-español
Universitat Jaume I (2014-07)Es un estudio de algunos aspectos concretos de la ortotipográfía española respecto a la francesa, y se centra en ciertos recursos diacríticos y tipográficos. Se pretende profundizar en las reglas de escritura de las ... -
Recull fraseològic de la comarca de la Safor català - castellà
Universitat Jaume I (2014-07)Aquest treball és un recull d'algunes de les unitats fraseològiques més genuïnes de la comarca de la Safor. Són del tipus locucions verbals amb una forta càrrega idiomàtica, no només de la pròpia comarca, sinó ... -
La formación dual alemana. ¿Un modelo para España?
Universitat Jaume I (2014-07-14)La formación profesional en Alemania goza de una gran tradición y reconocimiento. En este trabajo, se describirán sus principales características, su funcionamiento y una breve descripción de su historia. Recibirán ... -
Estudio empírico-descriptivo sobre las expectativas y la valoración del estudiantado de grado con respecto a su formación en TAV en las universidades españolas
Universitat Jaume I (2014-07-14)El presente trabajo es un estudio empírico-descriptivo que compila datos acerca del grado de satisfacción y las expectativas del estudiantado de traducción audiovisual en las universidades españolas. Mediante la información ... -
La rima y la traducción en "Alicia en el país de las maravillas"
Universitat Jaume I (2014-07-14)El desarrollo de este trabajo final de grado tuvo como objetivo atender los aspectos más importantes de la poesía en la obra de Alicia en el país de las maravillas (1985) escrita por Lewis Carroll. Gracias a una base ... -
Análisis comparativo de la localización de Pokémon Edición Negra 2
Universitat Jaume I (2014-07-14)El trabajo a continuación trata, como su nombre indica, de un análisis comparativo de la localización de Pokémon Edición Negra 2, a partir de la versión inglesa del videojuego, Pokémon Black Version 2. Estamos frente ... -
La traducció del discurs indirecte lliure. Anàlisi i comparació d'uns fragments de Mrs. Dalloway/La senyora Dalloway
Universitat Jaume I (2014-07-14)Aquest treball intenta donar una mica més de visibilitat a la problemàtica traductològica de la traducció del discurs indirecte lliure (DIL), un mode de representació del discurs enormement utilitzat en la literatura anglesa ... -
Análisis descriptivo de determinados prospectos de medicamentos y la influencia de la cultura en su redacción
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se realiza, en primer lugar, un análisis descriptivo de tres prospectos de medicamentos españoles, Valium, Zinnat e Ibuprofeno (Anexo 1). Por ello, para comenzar, se contextualiza el marco legislativo de ... -
Estrategias de localización en Final Fantasy IX. Prioridades y restricciones
Universitat Jaume I (2014-07-14)El mercado de los videojuegos ha experimentado, sin lugar a dudas, un cambio revolucionario. Los títulos antiguos, conformados básicamente por píxeles y sonidos han dado paso a verdaderas obras de arte, con tramas ... -
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
Universitat Jaume I (2014-07-14)Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus -
¿A qué juega Alemania? Comparativa textual y visual de la versión de un videojuego alemán frente al original.
Universitat Jaume I (2014-07-14)La localización de videojuegos en Alemania es conocida por las drásticas modificaciones visuales que se encuentran en los títulos publicados en este país. Diversas publicaciones han tratado esta cuestión calificándola ... -
Estudi preliminar sobre la programació de les assignatures de Traducció Audiovisual a les universitats públiques de l'Estat espanyol
Universitat Jaume I (2014-07-14)En aquest treball s’analitza la programació de les diverses assignatures de Traducció Audiovisual (TAV) que ofereixen les distintes universitats públiques de l’Estat espanyol. Així doncs, s’estudien els objectius, els ... -
El español neutro en el doblaje de "Los Aristogatos": un estudio de caso
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se analizan las características lingüísticas del llamado español neutro en el doblaje del filme de Disney Los Aristogatos (1970). En esta época y hasta finales del siglo XX se realizaba un único doblaje ... -
Análisis de interacciones comunicativas entre la cultura hindú y la estadounidense en un ámbito coloquial
Universitat Jaume I (2014-07-14)Comunicarse es un proceso creativo para el cual utilizamos multitud de mensajes. Nos hacemos servir tanto del lenguaje verbal como del no verbal para comunicarnos, y es mediante esa comunicación como se construye la sociedad. ... -
Los aspectos socioculturales de las Rondalles valencianes de Enric Valor. Análisis y propuesta de traducción
Universitat Jaume I (2014-07-14)La literatura infantil, a pesar de haber estado siempre eclipsada por la literatura para adultos, es una rama literaria realmente fascinante. Aquellos cuentos repletos de historias maravillosas, lugares encantados y ... -
"The willow song": de la canción popular al drama de Shakespeare y la ópera romántica. Diversos ejemplos de traducción intergenérica y propuesta de traducción musical
Universitat Jaume I (2014-07-14)En este trabajo se analizan diferentes ejemplos de traducción intergenérica a partir de «The willow song», melodía popular utilizada por William Shakespeare en Othello y en cuyo texto se inspiran también las versiones ... -
La traducción de la variación lingüística en el filme "Snatch, cerdos y diamantes"
Universitat Jaume I (2014-07-14)Este trabajo de investigación estudia la variación lingüística en la traducción para doblaje de inglés a español de la película Snatch, cerdos y diamantes (Ritchie, 2000). Partimos de un marco teórico en el que se estudia ... -
Censura y traducción durante el Franquismo
Universitat Jaume I (2014-07-14)El presente trabajo analiza el fenómeno de la censura en literatura relacionado con la traducción durante el Franquismo (1939-1975). Durante este período la censura realizó una intensa criba literaria evitando la ...