Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Traducción y publicidad: Traducir la belleza internacional y las emociones
Universitat Jaume I (2014)Mediante este trabajo de investigación llevaremos a cabo un análisis descriptivo de distintos anuncios publicitariosde productos de belleza creados originariamente en inglés y de sus respectivas traducciones y adaptaciones ... -
Traducción, género y poscolonialismo: Sandra Cisneros y la subjetividad del sujeto traductor
Universitat Jaume I (2019-06-12)En este trabajo desarrollaré, primero, una breve justificación de mi interés por la traducción desde una perspectiva de género, poscolonialista y de clase. Además, también marcaré los objetivos principales de este TFG: ... -
Traducción, interpretación, migración y corpora: El lenguaje sobre inmigración en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2019-06-13)En este trabajo se pretende analizar el vocabulario que se utiliza para referirse a las personas refugiadas en algunos organismos institucionales como el Parlamento Europeo. A través de los discursos originales y las ... -
Traducción, poscolonialismo y mestizaje: aproximación al proyecto traductor y traductológico de Malika Embarek López
Universitat Jaume I (2020-11-30)En este trabajo desarrollaré, primero, una breve justificación de mi interés por la traducción poscolonial de textos híbridos y, concretamente, por el perfil de la traductora mestiza Malika Embarek López. Además, marcaré ... -
La traducción-interpretación jurada: percepción y actitudes de los clientes según los traductores-intérpretes jurados
Universitat Jaume I (2019-06-10)La visión del cliente sobre la traducción-interpretación jurada es poco conocida y suele pasar desapercibida en los códigos deontológicos de asociaciones de traductores, ya sea jurados o no. La finalidad de este trabajo ... -
La traducibilidad del humor en la traducción audiovisual
Universitat Jaume I (2015-09-21)El presente trabajo analiza la traducibilidad del humor en sus distintas vertientes a través de un estudio basado en tres series humorísticas distintas: Father Ted, The Simpsons y The Inbetweeners. Tras realizar un repaso ... -
Traduciendo culturas. Análisis de la traducción del poscolonialismo indio. The Inheritance of Loss de Kiran Desai
Universitat Jaume I (2017)He realizado este trabajo con el objetivo de proporcionar una perspectiva general sobre la traducción de textos poscoloniales, concretamente de India, y para ayudar a los traductores a solucionar los problemas de traducción ... -
Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamora
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue publicada por la editorial Gollancz ... -
Traducir con imágenes : análisis de la traducción del texto de literatura infantil "Tante Patent"
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo se reflexiona sobre la influencia de las ilustraciones en las decisiones de traducción de los textos de literatura infantil y juvenil. Para ello, partimos de la traducción al catalán realizada por mí misma ... -
Traducir entre ciencia y literatura los casos clínicos de Oliver Sacks
Universitat Jaume I (2017-11-16)La hibridación textual es un tema candente dentro del mundo de la traducción en la actualidad. Este Trabajo de Fin de Grado tiene como principal objetivo demostrar a través de la terminología y el género la hibridación ... -
Traducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone"
Universitat Jaume I (2015)La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone publicado ... -
Tratamiento de los aspectos culturales en la traducción de Where Women are Kings de Christie Watson
Universitat Jaume I (2017-11-16)Resulta muy difícil definir el término «cultura», pero es necesaria una definición aproximada para entender el término. En el presente trabajo se propone que la cultura es la estructura que abarca desde los valores hasta ... -
El tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en la obra austriaca Der Franz. Allerhand und mehr
Universitat Jaume I (2014)Este Trabajo de Fin de Grado pretende profundizar en el tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en las traducciones (alemán-español) de determinados capítulos de la obra Der Franz. Allerhand und ... -
Triada comunicativa en CEAR PV: colaboración entre intérpretes y proveedores de servicios en el contexto de asilo y refugio
Universitat Jaume I (2018-09-25)La crisis de los refugiados se ha convertido en una crisis humanitaria que no cesa y no hay indicios de que vaya a hacerlo. Millones de personas se ven obligadas a huir de sus países hacia destinos en muchas ocasiones ... -
Ulls que escolten, mans que parlen: diferències entre la interpretació d’una llengua oral i una de signes
Universitat Jaume I (2018-06-21)Aquest treball naix de la necessitat de reconéixer, d’una vegada per totes, la professió de l’intèrpret de llengua de signes. Per aquest motiu, després de contextualitzar-lo breument amb informació sobre la llengua de ... -
Uso de herramientas en línea para el desarrollo de destrezas escritas en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera
Universitat Jaume I (2023-06)El presente trabajo tiene como objetivo principal profundizar en el uso de recursos en formato electrónico para el desarrollo de destrezas escritas en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera. Se trata de dotar ... -
El uso de series televisivas para formar intérpretes médicos: análisis de Centro médico
Universitat Jaume I (2016-09-19)A pesar de que las leyes españolas garantizan el derecho a una asistencia sanitaria y a informar al paciente de forma que éste comprenda, la interpretación médica en España posee escaso reconocimiento y en ocasiones la ... -
El uso del gaélico irlandés en el Oireachtas: La aplicación del Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003 por parte del Rannóg an Aistriúcháin
Universitat Jaume I (2022-09)La Constitución de Irlanda de 1937 reconoce al Estado irlandés como una nación bilingüe. Durante siglos, el Gaeilge (gaélico irlandés) y el inglés han convivido en la isla. No obstante, tanto desde fuera como desde dentro ... -
El uso del roleplay en la didáctica de la interpretación judicial
Universitat Jaume I (2019-06-13)La interpretación judicial es un servicio indispensable en los juicios en los que el acusado desconoce el idioma del resto de participantes del juicio, no sólo en España, sino en todo el mundo. La enseñanza de la ... -
El uso y la traducción de las perífrasis verbales de obligación en el ámbito jurídico-administrativo en catalán y en español
Universitat Jaume I (2016-06-27)En una zona geográfica en la que conviven dos idiomas, en este caso el español y el catalán, resulta muy fácil para las personas catalanoparlantes caer en el error de usar castellanismos, y el mal uso de las perífrasis ...