Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Traducción y comentario del Canto III, Satyavan and Savitri, del Libro V, The Book of Love, de la obra poética Savitri de Sri Aurobindo
Universitat Jaume I (2017-06-22)El presente trabajo de fin de grado tiene como objetivo proponer una traducción para un fragmento del Canto III, Satyavan and Savitri, de la obra poética Savitri del revolucionario, maestro espiritual y poeta Sri Aurobindo ... -
Traducción y corredacción de instrumentos legislativos en la Unión Europea, Canadá y Suiza
Universitat Jaume I (2015-06)En este trabajo se analiza el método utilizado para redactar documentos legislativos multilingües tanto en la Unión Europea, como en Canadá y Suiza. Nuestro objetivo es determinar si se trata de un proceso de traducción, ... -
Traducción y cultura: análisis de la traducción de los referentes culturales en Criadas y Señoras
Universitat Jaume I (2016-09-19)Un traductor, al enfrentarse a dos cultura distintas, se encuentra con referentes que hacen que la toma de decisiones se convierta en un reto. El presente trabajo pretende mostrar la relación tan estrecha que existe entre ... -
La traducción y el racismo: análisis de la traducción de las marcas de racismo en Matar a un ruiseñor
Universitat Jaume I (2017-06-23)El racismo es un tema que siempre ha generado mucha polémica y los traductores también formamos parte de este debate. Es tarea del traductor transmitir ideologías y creencias así como la historia de un país y de su gente. ... -
La traducción y la interpretación en el ámbito del asilo y refugio: estudio de caso de la asociación Valencia Acoge
Universitat Jaume I (2018-06-21)Cuando una persona entra a un determinado país buscando protección internacional por culpa de los daños y persecuciones causadas en su país de origen, se convierte en una persona refugiada. Una vez se les declara a estas ... -
Traducción y multilingüismo: el caso de Breaking Bad
Universitat Jaume I (2021-06-10)En los últimos años ha aumentado el consumo de productos audiovisuales gracias, sobre todo, a las plataformas de streaming. Estas plataformas nos ofrecen gran variedad de productos audiovisuales, doblados y subtitulados a ... -
Traducción y publicidad: Traducir la belleza internacional y las emociones
Universitat Jaume I (2014)Mediante este trabajo de investigación llevaremos a cabo un análisis descriptivo de distintos anuncios publicitariosde productos de belleza creados originariamente en inglés y de sus respectivas traducciones y adaptaciones ... -
Traducción, género y poscolonialismo: Sandra Cisneros y la subjetividad del sujeto traductor
Universitat Jaume I (2019-06-12)En este trabajo desarrollaré, primero, una breve justificación de mi interés por la traducción desde una perspectiva de género, poscolonialista y de clase. Además, también marcaré los objetivos principales de este TFG: ... -
Traducción, interpretación, migración y corpora: El lenguaje sobre inmigración en el Parlamento Europeo
Universitat Jaume I (2019-06-13)En este trabajo se pretende analizar el vocabulario que se utiliza para referirse a las personas refugiadas en algunos organismos institucionales como el Parlamento Europeo. A través de los discursos originales y las ... -
Traducción, poscolonialismo y mestizaje: aproximación al proyecto traductor y traductológico de Malika Embarek López
Universitat Jaume I (2020-11-30)En este trabajo desarrollaré, primero, una breve justificación de mi interés por la traducción poscolonial de textos híbridos y, concretamente, por el perfil de la traductora mestiza Malika Embarek López. Además, marcaré ... -
La traducción-interpretación jurada: percepción y actitudes de los clientes según los traductores-intérpretes jurados
Universitat Jaume I (2019-06-10)La visión del cliente sobre la traducción-interpretación jurada es poco conocida y suele pasar desapercibida en los códigos deontológicos de asociaciones de traductores, ya sea jurados o no. La finalidad de este trabajo ... -
La traducibilidad del humor en la traducción audiovisual
Universitat Jaume I (2015-09-21)El presente trabajo analiza la traducibilidad del humor en sus distintas vertientes a través de un estudio basado en tres series humorísticas distintas: Father Ted, The Simpsons y The Inbetweeners. Tras realizar un repaso ... -
Traduciendo culturas. Análisis de la traducción del poscolonialismo indio. The Inheritance of Loss de Kiran Desai
Universitat Jaume I (2017)He realizado este trabajo con el objetivo de proporcionar una perspectiva general sobre la traducción de textos poscoloniales, concretamente de India, y para ayudar a los traductores a solucionar los problemas de traducción ... -
Traduciendo mundos fantásticos Estudio de los neologismos y referentes culturales en Las Mentiras de Locke Lamora
Universitat Jaume I (2017)Este trabajo estudia una selección de los neologismos y referentes culturales presentes en The Lies of Locke Lamora, de Scott Lynch. Esta novela perteneciente al género fantástico fue publicada por la editorial Gollancz ... -
Traducir con imágenes : análisis de la traducción del texto de literatura infantil "Tante Patent"
Universitat Jaume I (2016-06-28)En este trabajo se reflexiona sobre la influencia de las ilustraciones en las decisiones de traducción de los textos de literatura infantil y juvenil. Para ello, partimos de la traducción al catalán realizada por mí misma ... -
Traducir entre ciencia y literatura los casos clínicos de Oliver Sacks
Universitat Jaume I (2017-11-16)La hibridación textual es un tema candente dentro del mundo de la traducción en la actualidad. Este Trabajo de Fin de Grado tiene como principal objetivo demostrar a través de la terminología y el género la hibridación ... -
Traducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone"
Universitat Jaume I (2015)La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone publicado ... -
Tratamiento de los aspectos culturales en la traducción de Where Women are Kings de Christie Watson
Universitat Jaume I (2017-11-16)Resulta muy difícil definir el término «cultura», pero es necesaria una definición aproximada para entender el término. En el presente trabajo se propone que la cultura es la estructura que abarca desde los valores hasta ... -
El tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en la obra austriaca Der Franz. Allerhand und mehr
Universitat Jaume I (2014)Este Trabajo de Fin de Grado pretende profundizar en el tratamiento de los referentes culturales y los fraseologismos en las traducciones (alemán-español) de determinados capítulos de la obra Der Franz. Allerhand und ... -
Triada comunicativa en CEAR PV: colaboración entre intérpretes y proveedores de servicios en el contexto de asilo y refugio
Universitat Jaume I (2018-09-25)La crisis de los refugiados se ha convertido en una crisis humanitaria que no cesa y no hay indicios de que vaya a hacerlo. Millones de personas se ven obligadas a huir de sus países hacia destinos en muchas ocasiones ...