Listar Grau en Traducció i Interpretació por fecha de publicación
-
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito sanitario de urgencias en España y Estados Unidos
Universitat Jaume I (2014-07-16)En este TFG comparo dos situaciones similares, urgencias en el ámbito sanitario; una en España y otra en Estados Unidos. Dichas situaciones se han obtenido de sendos fragmentos de dos series de televisión, cada una ... -
Anàlisi empírica d'una situació de comunicació intercultural (Pakistan-Anglaterra) en un àmbit col·loquial
Universitat Jaume I (2014-07-16)El tema d’estudi d’aquest Treball de Final de Grau és l’anàlisi empírica d’una situació de comunicació intercultural entre dues cultures diferenciades, la cultura de Pakistan i la d’Anglaterra. Per a aquest efecte, farem ... -
Análisis traductológico de la adaptación de nombres propios, onomatopeyas y referentes culturales: japonés-español
Universitat Jaume I (2014-07-16)En el presente Trabajo de Final de Grado se analizan diferentes tipos de adaptación del japonés al español: de nombres propios, de onomatopeyas y mímesis japonesas y de referentes culturales. En primer lugar, se aborda ... -
Anàlisi dels patrons comunicatius a Espanya i als Estats Units en l’àmbit sanitari
Universitat Jaume I (2014-07-16)Aquest Treball Final de Grau conté diferents parts, totes centrades en qüestions transculturals que pretenen ser útils per a l’àmbit de la traducció i la interpretació i, més concretament, per a la interpretació sanitària. ... -
La traducción de poesía: el caso de Andrea Gibson
Universitat Jaume I (2014-10-06)La traducción poética se encuentra en una posición delicada. A ello no ayudan los prejuicios a los que se enfrentan los traductores interesados en este tipo de traducción, como la idea de que traducir un poema significa ... -
Análisis traductológico de Is that a fish in your ear? (Un pez en la higuera)
Universitat Jaume I (2014-10-06)Este trabajo de fin de grado (TFG) recoge el análisis traductológico del libro Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything de David Bellos y su traducción al español, Un pez en la higuera: una ... -
La traducción en el ámbito turístico. Análisis comparativo de textos turísticos: la ciudad de Valencia
Universitat Jaume I (2014-10-06)El turismo en nuestro país ha experimentado un gran aumento en la última mitad del siglo pasado y ya es considerado como uno de los pilares fundamentales de nuestra economía. Se trata de un sector cada vez más profesional ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas cara a cara en la cultura rusa y estadounidense en el ámbito sanitario
Universitat Jaume I (2014-10-06)El análisis comparado de interacciones comunicativas cara a cara en diferentes culturas es un trabajo teórico-práctico que se basa en la comparación de los fragmentos de dos series televisivas de la cultura rusa y ... -
Visión y consideración social sobre la profesión del traductor en la actualidad
Universitat Jaume I (2014-10-06)Desde que la humanidad comenzó a comunicarse mediante el lenguaje hablado, la profesión de la traducción y de la interpretación, por lo general, nunca ha gozado de un reconocimiento y consideración acorde con su ... -
Análisis comparado de interacciones comunicativas de la cultura española y británica en el ámbito médico
Universitat Jaume I (2014-10-06)Este trabajo pretende realizar una comparación entre los patrones de interacción comunicativa de la cultura británica y los de la cultura española enmarcados en el ámbito médico. Se han extraído dos fragmentos audiovisuales ... -
Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)
Universitat Jaume I (2014-10-06)El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no profesionales del mundo ... -
Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano
Universitat Jaume I (2014-10-06)El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora de redactar en francés y en castellano, puesto ... -
Traducció de l’African American Vernacular English en el relat «The Trustfulness of Polly»
(2014-10-06)L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica ... -
Comparació del model de llengua de les traduccions: Le Petit Prince
Universitat Jaume I (2014-10-06)En aquest treball d’investigació faig una anàlisi del model de llengua que han emprat quatre traductors a l’hora de realitzar les tres traduccions que hi ha al català de la novel·la Le Petit Prince. Així, he revisat, ... -
La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)
Universitat Jaume I (2014-10-06)La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo ... -
Anàlisi comparativa: diferències entre el català i l'espanyol
Universitat Jaume I (2014-10-06) -
Anàlisi dels recursos en línia sobre fraseologia catalana i la seva traducció en altres llengües
Universitat Jaume I (2014-10-06)El contingut d’aquest treball de recerca consta de dos grans apartats. El primer apartat conté una explicació teòrica sobre fraseologia, on s’explica el concepte i el seu abast, les classificacions i subgrups. En el ... -
La interpretación judicial a juicio: panorama actual
Universitat Jaume I (2014-10-06)Debido al reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal entre todos los Estados miembros de la Unión Europea, el 20 de octubre de 2010 se aprobó la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación ... -
Diversidad lingüística y traducción: estudio descriptivo de la no traducción en la trilogía Millennium
Universitat Jaume I (2014-10-06)En este trabajo final de grado, se estudia la no traducción de las referencias en otros idiomas presentes en la traducción al español de la trilogía Millennium de Stieg Larsson. Así, el objetivo de este trabajo consiste ... -
Ampliación y explotación de un corpus de géneros procesales franceses y españoles para traductores
Universitat Jaume I (2014-10-06)El presente trabajo recoge la labor de revisión y análisis del catálogo de géneros judiciales penales franceses de la plataforma web JudGentt. Además de revisar las descripciones de los géneros judiciales propuestas por ...