Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
Universitat Jaume I (2019-06-11)El propósito del presente trabajo de fin de grado será analizar la incidencia y el modelo de lengua en una película de animación: Los Simpson: la película (David Silverman, 2007). En la parte de teoría se hablará de la ... -
La situación comunicativa de los refugiados e inmigrantes alófonos en Castellón de la Plana con vistas a la integración
Universitat Jaume I (2017-09-28)En el presente Trabajo de Final de Grado hemos abordado la valoración de la situación comunicativa y la interpretación en el contexto de los refugiados e inmigrantes de la ciudad de Castellón de la ... -
La situación de la interpretación sanitaria en la ciudad de Gandía
Universitat Jaume I (2016-06-28)El presente trabajo consiste en analizar la situación de la interpretación en el Hospital Sant Francesc de Borja mediante un cuestionario realizado a doce miembros de su personal médico. A través de sus respuestas ... -
Síndrome de burnout en traductores temporeros del servicio de traducción al español de diferentes organismos internacionales: análisis de riesgos y estrategias en un estudio de caso
Universitat Jaume I (2021-06-14)Esta investigación tiene como objetivo analizar las características y situaciones vinculadas con las temporerías de traducción en organismos internacionales, concretamente en servicios de traducción al español, para averiguar ... -
Software para traductores en el ámbito de la traducción jurídica
Universitat Jaume I (2017)El presente trabajo pretende ofrecer una visión general de las tareas que engloba cada encargo de traducción y sobre las posibles aplicaciones informáticas que se pueden utilizar en cada una de esas fases para agilizar ... -
¿Son útiles las herramientas de traducción automática para reducir la carga de trabajo de los traductores?
Universitat Jaume I (2020-07-01)Este trabajo consiste en la traducción del catalán al castellano mediante dos modalidades distintas, la traducción humana convencional y la traducción automática con posedición, comentada de un fragmento del libro Un pas ... -
Spirou in Berlin: análisis y traducción de un cómic del alemán al español
Universitat Jaume I (2022-05)El presente trabajo es un análisis y traducción del cómic Spirou in Berlin, escrito y dibujado por Flix y publicado en el 2018 en Hamburgo por la editorial Carlsen Comics. Esta obra forma parte de la serie Spirou y ... -
Story of your life: propuesta de traducción y análisis
Universitat Jaume I (2021-06-14)El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del relato corto Story of Your Life, de Ted Chiang, y realizar una propuesta de traducción de un fragmento del mismo. Para ello, haremos una lectura exhaustiva de la ... -
Subjetividad e impacto emocional en la audiodescripción de películas de terror
Universitat Jaume I (2021-06-16)El cine de terror tiene como finalidad provocar miedo al espectador. Para la audiencia ciega, la audiodescripción ha de suplir el efecto de la imagen en las películas de este género. Para que la emoción se transmita de la ... -
La subtitulació de cançons en directe: proposta en català de sis fragments del documental excuse me, i love you
Universitat Jaume I (2021-06-16)La clau de l’èxit i l’auge de les plataformes de streaming com Netflix, HBO o Amazon Prime és degut al fet que aquestes presenten avantatges que els mitjans tradicionals no tenen. Ara, el públic és qui elegeix quin producte ... -
La subtitulació de la música per a persones sordes en pel·lícules de ficció
Universitat Jaume I (2017-06)Aquest treball és un estudi descriptiu sobre el tractament que rep la música en la subtitulació per a persones sordes (SPS) en les pel·lícules de ficció. L’objectiu és identificar el tipus de música que apareix en una ... -
La subtitulación comunitaria en YouTube: el caso de Geography Now! Denmark
Universitat Jaume I (2017-09-28)En este Trabajo de Fin de Grado, se analiza una subtitulación comunitaria de YouTube, un campo que pasa prácticamente desapercibido ante el mundo académico de la Traducción Audiovisual pero que cada vez está más a la orden ... -
La «subtitulación creativa» en la serie Sherlock (Mark Gatiss y Steven Moffat, 2010)
Universitat Jaume I (2016-06-27)La finalidad de este trabajo es tratar de conocer conocer un poco más la «subtitulación creativa», ya que existen pocas investigaciones sobre este tipo de subtitulación que se está haciendo cada vez más popular. Esta ... -
La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)
Universitat Jaume I (2014-10-06)La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo ... -
La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street
Universitat Jaume I (2016-09-15)Las palabras malsonantes cada vez están adquiriendo más protagonismo en los géneros audiovisuales, y por ende, son unos retos a los que los traductores se tienen que enfrentar cada vez con mayor frecuencia. Antiguamente, ... -
Subtitulación interlingüística en ausencia de restricciones: el caso de Bojack Horseman
Universitat Jaume I (2018-06-19)En el presente trabajo analizaremos cuáles son las diferentes restricciones que se presentan a la hora de llevar a cabo la traducción inglés-español de una serie estadounidense. En concreto, me centraré en la presencia de ... -
La subtitulación para personas sordas de los efectos sonoros en películas de acción
Universitat Jaume I (2018-06-20)Este estudio descriptivo trata sobre la subtitulación para sordos (SPS) de los efectos sonoros en películas de acción. El objetivo principal es identificar todos los efectos sonoros, tanto subtitulados como no, para ... -
La subtitulación y el doblaje al español: Gru 3. Análisis comparativo de una película infantil con connotación humorística
Universitat Jaume I (2018-06-20)En este trabajo se pretende llegar a la reflexión sobre qué forma de traducción para productos audiovisuales, doblaje o subtitulación, se adapta mejor al público de menor edad y a los elementos humorísticos que la caracterizan. ... -
La subtitulación y el doblaje del humor en la serie Friends: análisis comparativo
Universitat Jaume I (2019-06-10)En este proyecto realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo del doblaje y de la subtitulación del humor en la serie Friends. Para ello, hemos visualizado las primeras doce temporadas de la serie. A continuación, ... -
La supresión en el libro Viajera de Diana Gabaldón
Universitat Jaume I (2015-06-17)El presente Trabajo de Fin de Grado tiene como objeto el estudio de la supresión en la versión traducida del libro de Diana Gabaldón titulado en español Viajera, perteneciente a la saga Forastera. La finalidad de este ...