Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Los lenguajes inventados en la literatura: análisis de las traducciones al español del Newspeak de 1984, de George Orwell
Universitat Jaume I (2015-06)La traducción literaria abarca un abanico de géneros muy diversos que presentan una variedad de características y dificultades específicas. En ocasiones, el autor de una obra de ficción va más allá de introducir conceptos ... -
Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras
Universitat Jaume I (2021-06-17)La traducción jurídica, a diferencia de la traducción literaria, no parece tan permeable al uso de un lenguaje inclusivo y a la adopción de una perspectiva de género. A pesar de que la sociedad ha avanzado bastante, el ... -
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
Universitat Jaume I (2019-06-12)El presente trabajo constituye un análisis de los principales problemas lingüísticos (léxicos, morfológicos y morfosintácticos) y extralingüísticos (culturales y enciclopédicos) de traducción que aparecen en los glosarios ... -
Los referentes culturales en un videojuego humorístico: análisis de South Park: la vara de la verdad
Universitat Jaume I (2018-06-19)El mercado de los videojuegos está en auge y, por tanto, la localización de videojuegos también crece junto a este mercado. El objetivo principal de este trabajo es analizar la funcionalidad de los referentes culturales ... -
Los referentes culturales. Un análisis traductológico
Universitat Jaume I (2014-07)En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido ... -
Los servicios de interpretación en contextos de violencia de género en la provincia de Castellón
Universitat Jaume I (2017-09-27)Este trabajo es un estudio sobre los servicios de interpretación en la provincia de Castellón que se utilizan en los distintos ámbitos que tratan la violencia de género cuando la víctima, al no hablar español, se encuentra ... -
Los textos literarios en los videojuegos y su traducción
Universitat Jaume I (2014-07)La localización de videojuegos es un campo especializado de la traducción caracterizado por su gran versatilidad y por la diversidad de ámbitos del conocimiento que trata. A pesar de enmarcarse mayoritariamente dentro ... -
L’adquisició d’un nivell natiu lingüístic apropiat per a la traducció inversa i la qüestió del “parlant natiu”
Universitat Jaume I (2017-09-28)Aquest treball és sobre la traducció inversa i el procés d'aprenentatge que una persona ha d'experimentar per a poder traduir amb naturalitat a la seua segona llengua (llengua no nativa). La traducció inversa, com la ... -
L’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatges
Universitat Jaume I (2018-06-22)En les darreres dècades, l’anglés ha anat guanyant força com a llengua de comunicació internacional de la ciència i de la tecnologia fins al punt de convertir-se en la nova lingua franca. En l’actualitat, tota la comunitat ... -
L’impacte de Netflix en la Traducció Audiovisual: L’anàlisi de les sincronies en el doblatge a l’anglés de La Casa de Papel
Universitat Jaume I (2019-06-11)En aquest treball s’analitza un aspecte del doblatge a l’anglés de la sèrie original de Netflix Money Heist. En concret, s’analitza l’estàndard de doblatge que comprén els tres tipus de sincronies: la sincronia labial, ... -
L’oralitat prefabricada en les sèries de dibuixos animats de producció pròpia i aliena. Anàlisi comparativa entre els models d’À Punt Mèdia i TV3
Universitat Jaume I (2021-06-11)Aquest treball de fi de grau té com a finalitat analitzar l’oralitat prefabricada, tret específic dels texts audiovisuals, en els dibuixos animats, tant de producció pròpia com de producció aliena, i les versions que han ... -
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
Universitat Jaume I (2019-09-25)La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y ... -
MASSENTIERHALTUNG… und die Auswirkungen auf den Klimawandel Traducción y análisis del alemán al español de un texto de divulgación sobre el impacto del consumo cárnico en el planeta
Universitat Jaume I (2023-06)El presente Trabajo Final de Grado consiste en la traducción de Massentierhaltung… und die Auswirkungen auf den Klimawandel. El texto, escrito por la profesora Sarah Sperr y publicado en línea por la Universidad de Potsdam ... -
Más allá del género tradicional: una aproximación a la traducción de los pronombres no binarios
Universitat Jaume I (2017)Las teorías de género más recientes han logrado dar visibilidad a aquellos géneros que durante años han permanecido completamente olvidados del imaginario colectivo. La lengua inglesa ha evolucionado para poder designar ... -
Másteres de interpretación de conferencia en España: comparación entre las competencias de la intérprete y las guías docentes de los másteres
Universitat Jaume I (2018-09-25)El presente Trabajo Final de Grado tiene por objetivo averiguar qué master de interpretación de conferencias en España se adapta más a las competencias que debe tener una intérprete según las exigencias del mercado ... -
Mein bester letzter Sommer: traducción y análisis de una novela juvenil del alemán al español
Universitat Jaume I (2019-06-14)El presente trabajo consiste en la traducción de un fragmento de la novela Mein bester letzter Sommer, de Anne Freytag. Se trata de una novela juvenil publicada en 2016 en Alemania destinada a jóvenes a partir de 14 años. ... -
Mein Sommer mit Mucks. Análisis y traducción de una novela infantil del alemán al español
Universitat Jaume I (2017-06-21)En el presente trabajo hemos realizado la traducción al español de un fragmento de Mein Sommer mit Mucks, obra escrita por Stefanie Höfler, que fue nominada al Deutscher Jugendliteraturpreis en 2015. En ella se relata la ... -
Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCAT
Universitat Jaume I (2017-06-22)Este trabajo de fin de grado está basado en el análisis a fondo de la plataforma de traducción asistida en la nube SmartCAT, además de abordar conceptos relacionados con este tipo de traducción como las memorias de ... -
La metáfora conceptual y la dependencia cultural del contexto. Estudio de caso en la divulgación científica.
Universitat Jaume I (2021-06-15)La traducción de la metáfora lleva más de medio siglo siendo objeto de debate para la comunidad investigadora. Este se ha centrado principalmente en dilucidar si dicha figura representa o no un problema de traducción, ... -
Mi rompecabezas francoespañol : estudio contrastivo de traducción francés-español
Universitat Jaume I (2014)Pese a ser países vecinos y pertenecer a la lengua romance, el castellano y el francés tienen sus diferencias léxicas, gramaticales y de sintaxis. Aunque puede resultar más fácil aprender estos idiomas por sus similitudes, ...