Listar Grau en Traducció i Interpretació por título
-
Llenguatge sexista en l’àmbit administratiu: el problema de l’ús del masculí com a gènere no marcat. Possibles solucions des de la traducció i la correcció de textos
Universitat Jaume I (2019-06-11)Avui dia, l’ús del llenguatge sexista és un tema de gran controvèrsia, així com els estudis feministes i de gènere que s’encarreguen de proporcionar noves alternatives a aquests problemes mitjançant guies i manuals de ... -
La localización de juegos serios: análisis del lenguaje de especialidad de los videojuegos Vital Signs: Emergency Department y SG2: CABG
Universitat Jaume I (2019-06-12)La industria de los videojuegos sigue creciendo a pasos agigantados y junto a ella la localización de videojuegos. El principal objetivo del presente trabajo se centra en analizar detalladamente el lenguaje de especialidad ... -
La localización de videojuegos hecha por aficionados: el caso de Undertale
Universitat Jaume I (2017-01-20)La industria de los videojuegos ha experimentado en los últimos años un incesable cambio y un crecimiento exponencial que ha situado a los videojuegos en la vanguardia del sector del entretenimiento actual. Consecuentemente, ... -
La localización web: análisis de los procesos GILT en las webs del top 10 de los despachos españoles según Expansión
Universitat Jaume I (2017-06-23)Este trabajo final de grado tiene como objetivo principal examinar los procesos GILT en el mercado profesional a través del análisis de los textos que aparecen en las páginas web de los despachos de abogados internacionalistas ... -
Los aspectos socioculturales de las Rondalles valencianes de Enric Valor. Análisis y propuesta de traducción
Universitat Jaume I (2014-07-14)La literatura infantil, a pesar de haber estado siempre eclipsada por la literatura para adultos, es una rama literaria realmente fascinante. Aquellos cuentos repletos de historias maravillosas, lugares encantados y ... -
Los clásicos de Disney doblados al catalán
Universitat Jaume I (2018-09-25)Los clásicos de Disney son largometrajes de animación que se conocen a nivel mundial y que se han doblado y subtitulado a múltiples idiomas. Por ello resultan útiles como objeto de estudio a la hora de investigar sobre ... -
Los estereotipos de género femeninos en la Traducción Audiovisual: un estudio de caso del doblaje de la película Sex and the City
Universitat Jaume I (2017-06-21)Este trabajo es un estudio de caso de la traducción de los estereotipos de género femeninos presentes en el filme Sex and the City: the Movie (Michael Patrick, 2008). El propósito de este análisis consiste en determinar ... -
Los juegos de palabras en la localización de Animal Crossing: New Horizons
Universitat Jaume I (2021-09-29)El presente trabajo muestra un análisis comparativo de la localización inglesa y española del videojuego Animal Crossing: New Horizons (Nintendo, 2020). En concreto, el corpus se centra en los juegos de palabras que aparecen ... -
Los juegos de palabras en la traducción para doblaje de BoJack Horseman
Universitat Jaume I (2019-11-11)En este trabajo analizaremos los diferentes tipos de juegos de palabras presentes en BoJack Horseman, una serie de animación destinada a espectadores adultos disponible en la plataforma digital Netflix. El corpus de ... -
Los lenguajes inventados en la literatura: análisis de las traducciones al español del Newspeak de 1984, de George Orwell
Universitat Jaume I (2015-06)La traducción literaria abarca un abanico de géneros muy diversos que presentan una variedad de características y dificultades específicas. En ocasiones, el autor de una obra de ficción va más allá de introducir conceptos ... -
Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras
Universitat Jaume I (2021-06-17)La traducción jurídica, a diferencia de la traducción literaria, no parece tan permeable al uso de un lenguaje inclusivo y a la adopción de una perspectiva de género. A pesar de que la sociedad ha avanzado bastante, el ... -
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
Universitat Jaume I (2019-06-12)El presente trabajo constituye un análisis de los principales problemas lingüísticos (léxicos, morfológicos y morfosintácticos) y extralingüísticos (culturales y enciclopédicos) de traducción que aparecen en los glosarios ... -
Los referentes culturales en un videojuego humorístico: análisis de South Park: la vara de la verdad
Universitat Jaume I (2018-06-19)El mercado de los videojuegos está en auge y, por tanto, la localización de videojuegos también crece junto a este mercado. El objetivo principal de este trabajo es analizar la funcionalidad de los referentes culturales ... -
Los referentes culturales. Un análisis traductológico
Universitat Jaume I (2014-07)En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido ... -
Los servicios de interpretación en contextos de violencia de género en la provincia de Castellón
Universitat Jaume I (2017-09-27)Este trabajo es un estudio sobre los servicios de interpretación en la provincia de Castellón que se utilizan en los distintos ámbitos que tratan la violencia de género cuando la víctima, al no hablar español, se encuentra ... -
Los textos literarios en los videojuegos y su traducción
Universitat Jaume I (2014-07)La localización de videojuegos es un campo especializado de la traducción caracterizado por su gran versatilidad y por la diversidad de ámbitos del conocimiento que trata. A pesar de enmarcarse mayoritariamente dentro ... -
L’adquisició d’un nivell natiu lingüístic apropiat per a la traducció inversa i la qüestió del “parlant natiu”
Universitat Jaume I (2017-09-28)Aquest treball és sobre la traducció inversa i el procés d'aprenentatge que una persona ha d'experimentar per a poder traduir amb naturalitat a la seua segona llengua (llengua no nativa). La traducció inversa, com la ... -
L’anglés com a lingua franca en àmbits científics i tecnològics: estudi preliminar sobre avantatges i desavantatges
Universitat Jaume I (2018-06-22)En les darreres dècades, l’anglés ha anat guanyant força com a llengua de comunicació internacional de la ciència i de la tecnologia fins al punt de convertir-se en la nova lingua franca. En l’actualitat, tota la comunitat ... -
L’impacte de Netflix en la Traducció Audiovisual: L’anàlisi de les sincronies en el doblatge a l’anglés de La Casa de Papel
Universitat Jaume I (2019-06-11)En aquest treball s’analitza un aspecte del doblatge a l’anglés de la sèrie original de Netflix Money Heist. En concret, s’analitza l’estàndard de doblatge que comprén els tres tipus de sincronies: la sincronia labial, ... -
L’oralitat prefabricada en les sèries de dibuixos animats de producció pròpia i aliena. Anàlisi comparativa entre els models d’À Punt Mèdia i TV3
Universitat Jaume I (2021-06-11)Aquest treball de fi de grau té com a finalitat analitzar l’oralitat prefabricada, tret específic dels texts audiovisuals, en els dibuixos animats, tant de producció pròpia com de producció aliena, i les versions que han ...