Visualitza TFM: Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació per paraule clau "Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació"
-
La adaptación en la traducción de literatura infantil y juvenil. Un estudio de caso: la traducción de A Study in Scarlet
Universitat Jaume I (2014-11-27)En este trabajo se estudia la aplicación del enfoque funcionalista como un método válido para entender los problemas de la traducción de la literatura infantil y juvenil, separándolo de la l ... -
Análisis cultural de la traducción para el doblaje de películas de animación estadounidenses contextualizadas en la cultura china El caso de Mulan
Universitat Jaume I (2020-11-03)Mulan es la primera película de animación de Disney que fue contextualizada en la cultura china. La película se basa en la antigua y conocida leyenda china de Mulan, especialmente en el poema chino La balada de Mulan del ... -
Análisis descriptivo de la traducción del humor en los musicales estrenados en España
Universitat Jaume I (2017-11-21)La traducción del teatro musical es uno de los campos menos explorados en los Estudios de Traducción. El objeto de estudio que aquí nos ocupa es el texto musical traducido, centrándonos concretamente en la traducción de ... -
Análisis exploratorio asistido por Corpus. El lenguaje claro y su impacto en el discurso parlamentario británico y español.
Universitat Jaume I (2023-10)El presente TFM tiene como propósito principal pilotar distintos procedimientos de corpus en el estudio del lenguaje parlamentario británico y español para examinar el impacto de la tendencia hacia el lenguaje claro en ... -
Autoras americanas olvidadas del siglo XIX: estudio de propuestas de traducción teatral de Edna Ferber. Edna St. Vincent-Malloy, Amy Lowelly y Susan Glaspell
Universitat Jaume I (2015-11-17)En la traducción teatral una de las decisiones más importantes se da entre la opción de crear un texto para ser publicado o un texto para ser representado, aparte de los problemas que lleva consigo la traducción de una ... -
La calidad del ajuste de películas rodadas en plano secuencia: el caso 1917
Universitat Jaume I (2020-10-29)Con esta investigación se pretende estudiar la calidad del ajuste del doblaje y la sincronización en películas que se caracterizan por la utilización del plano secuencia y realizar una comparación con el ajuste realizado ... -
La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de traducción de los referentes culturales andaluces
Universitat Jaume I (2015-10)El estilo realista y costumbrista del teatro lorquiano alcanza la cúspide de su expresividad con la obra La casa de Bernarda Alba. Este carácter único del autor consigue materializar las atmósferas propias de la Andalucía ... -
Del Messiah al Messies. La traducción cantable del oratorio
Universitat Jaume I (2020-10-22)La traducción cantable es un ámbito de estudio poco explorado. Es por esto que algunos géneros musicales, como el oratorio, no han sido estudiados en profundidad. Con este estudio se pretenden definir los rasgos de la ... -
El diario de aprendizaje en interpretación consecutiva
Universitat Jaume I (2015)Nuestro estudio consiste en un análisis en profundidad del diario de aprendizaje como herramienta pedagógica. Para ello, llevamos a cabo una acción pedagógica en el aula de interpretación consecutiva por la que introdujimos ... -
Disculpe Señoría, soy intérprete de lengua de signos. Estudio descriptivo sobre la percepción de las intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes de su propio rol ante un tribunal
Universitat Jaume I (2017-11-21)Cuando una intérprete o guía-intérprete de lengua de signos entra en una sala de un tribunal, tiene la función de asegurar la accesibilidad de la información y la comunicación a una o varias personas sordas o sordociegas. ... -
Diversidad lingüística y traducción : estudio comparativo de la no traducción en la novela negra sueca
Universitat Jaume I (2016-11-28)En el presente Trabajo Final de Máster se estudia el tratamiento que se le ha dado en las traducciones a los casos de diversidad lingüística que se presentan en las cuatro primeras obras de Åsa Larsson, la trilogía ... -
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
Universitat Jaume I (2018-10-02)El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ... -
Emily Dickinson y la traducción desde “la diferencia sexual”: un estudio comparativo
Universitat Jaume I (2019-10-24)Los nuevos movimientos feministas están teniendo una influencia significativa en los últimos tiempos, promoviendo el papel de la mujer en los diferentes ámbitos cotidianos. Uno de los campos en el que la perspectiva ... -
La escritura de diálogos para doblaje en la clase de Inglés como lengua extranjera: implicaciones y actividades para la adquisición de vocabulario en el aula de Educación Primaria
Universitat Jaume I (2016-11-29)El propósito principal de este estudio es determinar la potencialidad de la escritura de diálogos para doblaje como mecanismo para facilitar la adquisición del inglés. Para ello, se ha diseñado y llevado a la práctica un ... -
El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura?
Universitat Jaume I (2015-03-31)Este trabajo tiene como finalidad analizar la influencia de los distintos agentes involucrados en el proceso de doblaje de programas infantojuveniles de televisión, como distribuidoras, estudios de doblaje, canales de ... -
Estudio comparativo de dos versiones dobladas al español de Macbeth: Polanski (1971) y Kurzel (2015)
Universitat Jaume I (2016-11-29)A lo largo de estas páginas pretendemos aplicar la metodología de los Estudios Descriptivos en la investigación sobre traducción audiovisual con la finalidad de identificar las normas, restricciones y técnicas de traducción ... -
Estudio de posicionamientos ideológicos en los estudios de traducción e interpretación respecto de un nuevo objeto de estudio: los "no profesionales"
Universitat Jaume I (2017-11-21)El papel de traductores e intérpretes “no profesionales” en la sociedad multilingüe española está ganando relevancia al aumentar la complejidad del panorama lingüístico. Su presencia en los servicios públicos españoles ... -
Estudio descriptivo del modelo de lengua de la audiodescripción en español: análisis del guión audiodescrito de “Ocho apellidos vascos”
Universitat Jaume I (2015-11-25)Este trabajo presenta una descripción del modelo de lengua de la audiodescripción (AD) en español. Ante la inexistencia de estudios previos similares, se parte del modelo de lengua de oralidad prefabricada en textos de ... -
Estudio descriptivo, comparativo y multimodal de la incidencia de los códigos de significación del texto audiovisual en la audiodescripción en inglés y español de La casa de papel
Universitat Jaume I (2020-11-05)Esta investigación examina las diferencias en la cantidad y tipología de información transmitida en dos guiones audiodescriptivos del mismo filme, a través del análisis detallado de los códigos de significación del ... -
Estudio descriptivo, experimental y comparativo de la audiodescripción de los códigos de significación del texto audiovisual: el guión audiodescriptivo frente a la atención visual del espectador vidente
Universitat Jaume I (2019-05-27)Esta investigación analiza si existen diferencias entre la informacion que capta la atención visual de espectadores normovidentes y la información que se audiodescribe en las producciones audiovisuales en el contexto ...