El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El doblaje de la saga Sherk para el público infantil: análisis longitudinal de Shrek (2001) y Shrek: felices para siempre (2010)Autoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
García de Toro, Cristina; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2018-10-02Editor
Universitat Jaume IResumen
El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos ... [+]
El doblaje trata generalmente de buscar la verosimilitud, la naturalidad en la reproducción del lenguaje oral, y de ser el reflejo más aproximado del contenido del texto origen. No obstante, en la traducción de productos infantiles, otro condicionante entra en juego: el receptor. En este tipo de productos, determinadas soluciones pueden estar condicionadas por la necesidad de garantizar la comprensión del producto audiovisual o por la voluntad de acercamiento al receptor potencial, lo que conduce a prácticas que han sido catalogadas como intervencionistas (Marcelo 2003, Lorenzo 2014).
Partiendo de estas premisas en el presente trabajo se analizará, mediante un estudio descriptivo, la traducción al español de dos de las películas de animación de la saga Shrek, la primera Shrek (2001) yla última Shrek: felices para siempre (2010). Observaremos las técnicas de traducción utilizadas en ambos filmes y el propósito último será determinar en qué medida algunas de las técnicas utilizadas responden a planteamientos intervencionsitas. El trabajo se dividirá en once apartados en los que, tras una breve introducción, abordaremos la contextualización del filme, la descripción de las técnicas de traducción, y propondremos una clasificación de las mismas. Tras ello, realizaremos el análisis propiamente dicho apoyándonos en un corpus que se incluirá en el anexo del trabajo. Las conclusiones y la bibliografía cerrarán este TFM. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SBK013. Curs acadèmic 2017/2018
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: