Buscar
From Invisibility to the Public Sphere: The Hybrid Media Strategy of a New Party (Podemos, Spain, 2014–2015)
(USC Annenberg School for Communication and Journalism, 2021-12-01)
How does a new party manage to move from invisibility to occupying a central position in
the public debate? How does it gain the attention of the mainstream media and recognition
by the public and the institutions linked ...
La traducción del cómic: aportaciones de la narratología y el concepto de enunciación fílmica
(Tremédica. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2021-11-15)
En el presente artículo, partiremos de las relaciones entre el cine y el cómic, tomando como marco la narratología, para abordar uno de los aspectos menos tratados a la hora de pensar los vasos comunicantes entre los ...
Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
(Universidad de Granada, 2021-11-30)
En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la
traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida.
En primer lugar, se planteará que la ...
¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España
(Universidad de Antioquia, 2024-02)
En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios
se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre
el papel de la ...
El sistema de gestión de calidad (norma iso 9001:2000) en la Biblioteca de la Universitat Jaume I de Castellón
(Confederación de Asociaciones de Archiveros, Bibliotecarios, Museólogos y Documentalistas, ANABAD, 2006)
The library of the Universitat Jaume I in Castelló, Spain, has implemented
a quality management system based on ISO 9001:2000. The aim of such
system is to improve both the quality of services and users’ satisfaction. ...
La biblioteca universitària de Castelló: una visió cap al segle XXI
(Col.legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 1999)
La biblioteca universitària de Castelló ha experimentat canvis importants des de la seva creació, i ara el repte del segle XXI és consolidar un servei destinat
i enfocat principalment cap als nostres usuaris.
Per aconseguir ...
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2022)
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió ...
Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Según estudios recientes, a los traductores médicos se les requiere redactar textos dirigidos a pacientes a partir de la reformulación, ya sea inter o intralingüística, de textos especializados (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). ...
Documentación para la localización de software
(Accurapid Translation Services, 2008-04)
La localización de software se puede considerar una especialidad más en traducción, aunque es muy distinta de otras especialidades, más que por su contenido, por su forma, ya que al traducir software no se trabaja con un ...
El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica
(Jostrans, 2015)
In the field of specialised translation, in general, and of medical translation, in particular, the socialisation between translators and subject matter experts plays an important role in order to carry out translations ...