Buscar
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
(Universidade Federal de Santa Catarina, 2020)
The main purpose of this paper is to list some of the main sociological aspects to productively associate them with Translation Studies to promote the concept of Sociology Applied to Translation (SAT). This label was chosen ...
La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics
(Escola d'Administració Pública de Catalunya, 2019)
Aquesta secció monogràfica de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presenta els resultats de
sis perspectives crítiques sobre els reptes que plantegen per a les institucions públiques les polítiques ...
La Traducció i la interpretació com a drets de les societats diverses
(Càtedra de Drets Lingüístics, 2021)
La diversitat ha vingut per a quedar-se. Tot i que el món semble captiu de
dèries d’exclusió que van focalitzant en uns i altres grups percebuts o presentats com a forans i rebutjables, centrar el debat en si volem o no ...
Understanding legal interpreter and translator training in times of change
(St Jerome Publishing, 2015)
This article is the guest editor’s introduction to the special issue of The Interpreter and Translator Trainer on ‘Legal Interpreting and Translation’ (LIT). Monzó examines what fluctuations and advances are affecting the ...
La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2009)
L’article revisa l’evolució dels objectius del grup GENTT, l’estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s’hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d’ús de corpus en institucions internacionals ...
Les ciències humanes i socials. Perspectives emergents per als reptes de les societats multiculturals
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2020)
Les ciències humanes i socials han demostrat al llarg de la història una voluntat comuna per fer front als reptes més propers a les persones, els de conviure i comprendre’s. Aquest volum recull recerques emergents que ...
Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
(Universitat Jaume I, 1999)
Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe
(Publicacions de la Universitat Jaume I, 2017)
Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de ...
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
(Universidad Complutense de Madrid. Ediciones Complutense., 2020-12-01)
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos ...
La representació de la dona i els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere
(Escola d’Administració Pública de Catalunya, 2021-12)
El llenguatge inclusiu des de la perspectiva de gènere ha cobrat importància en les societats modernes com a mesura
política per potenciar la igualtat de gènere. Els canvis necessaris per parlar de maneres no masclistes ...