Visualitzant Departament: Traducció i Comunicació per títol
-
La variabilidad de la concordancia en las oraciones hendidas del español y del catalán: interpretación referencial, textual y enunciativa
Universitat de València (2018-12-20)Las oraciones hendidas se corresponden con una función básica de identificación. Dicha función se puede manifestar, con sus diferentes matices, y dependiendo de las características contextuales, en tres niveles: ... -
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: estudio de caso
Universidad Complutense de Madrid (2012-02-27)Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor ... -
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
Pontificia Universidad Católica de Chile (2016)One of the requirements that most obviously characterises the work of translators in highly specialised fields is to have instant access to expert knowledge management systems that enable them to carry out their work ... -
What is kept and what is lost without translation? A corpus-assisted discourse study of the European Parliament’s original and translated English
Taylor & Francis (2017-09)In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceedings. Some years later, it seems apposite to look back and ask: What is kept and what is lost without the EP translating? To ... -
What would a sociology applied to translation be like?
Universitat d'Alacant (2010)The aim of this monographic issue is to bring together several sociological glimpses of the field of Translation Studies. To stress this fact, we have entitled it “Sociology Applied to Translation” (SAT). -
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (2008)Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector ... -
Writing on steroids? Accuracy of automatic corrective feedback in L2 competence development
Universitat Autonoma de Barcelona (2023-10-26)The article examines the use of written corrective feedback by online grammar checkers as a tool for L2 competence development. While feedback on students’ writing is considered an instrumental part in their learning ...