Listar Departament: Traducció i Comunicació por idioma "cat"
-
Per què Fuster tenia raó, de Pau Viciano. València: Tres i Quatre
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018) -
El poder de la traducció per al redreçament d’una llengua identitària o adoptiva
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2017)This article attempts to show how the translation activity can contribute to the recovery of any European minorized language. This is done by combining the concept of language identity and the concept of personal adoptive ... -
Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües
Albert-Ludwigs-Universitat (2011)This paper outlines several lexicographical issues which are not generally resolved by bilingual dictionaries. Given that ongoing translators (from German to Catalan) are, however, strongly dependant upon these dictionaries, ... -
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (2015)El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen les característiques ... -
Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. [Recensió]
Institut d'Estudis Catalans (2016)Review of the book: Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo, 173 -
La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT
Universitat Autònoma de Barcelona (2009)L’article revisa l’evolució dels objectius del grup GENTT, l’estat actual del corpus GENTT i les aplicacions didàctiques que s’hi ha donat fins al moment. Explora alguns casos d’ús de corpus en institucions internacionals ... -
La representació de la dona i els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere
Escola d’Administració Pública de Catalunya (2021-12)El llenguatge inclusiu des de la perspectiva de gènere ha cobrat importància en les societats modernes com a mesura política per potenciar la igualtat de gènere. Els canvis necessaris per parlar de maneres no masclistes ... -
Traduccions i usos sintàctics de l'expressió de l'abstracció
Publicacions de l’Abadia de Montserrat (2007)En aquesta recerca, el model de llengua de les traduccions esdevé un element cabdal a l'hora d' explicitar les variables que conjuminen precisament aquestes normes traductores. Un dels components de la norma literaria ... -
La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. ... -
La traducció d'unitats fraseològiques de La plaça del Diamant: Trasllat a l'espanyol, l'italià, l'alemany i el rus
Universitat Autònoma de Barcelona (2022-05-12)El treball analitza les traduccions d’una sèrie d’unitats fraseològiques (UF) (a bots i barrals, fer els gegants, com un gall de panses, com el rosari de l’aurora, pentinar el gat, engegar el barret al foc, saber de quin ... -
La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT
Albert-Ludwigs-Universität. Romanisches Seminar (2016)This paper analyses the translations of the modal verb sollen in the corpus COVALT. First, the deontic and epistemic modality of the verb in German and Catalan are pointed out, and a taxonomy on the ... -
La traducció del cant 6é de l'Odissea des de la lingüística de corpus
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015)This paper is an analysis of four translations into Catalan of the Odyssey 6th song. Two of the texts were translated by Carles Riba, and published in 1919 and 1948, another one by John Aymerich in 1997 and the last one ... -
La traducció del dret com a teorització dels drets: de l’essencialisme a la interseccionalitat en traducció jurídica
Càtedra de Drets Lingüístics (UV) (2024) -
La Traducció i la interpretació com a drets de les societats diverses
Càtedra de Drets Lingüístics (2021)La diversitat ha vingut per a quedar-se. Tot i que el món semble captiu de dèries d’exclusió que van focalitzant en uns i altres grups percebuts o presentats com a forans i rebutjables, centrar el debat en si volem o no ... -
La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics
Escola d'Administració Pública de Catalunya (2019)Aquesta secció monogràfica de la Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law presenta els resultats de sis perspectives crítiques sobre els reptes que plantegen per a les institucions públiques les polítiques ... -
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ... -
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Universitat d'Alacant (2022)En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió ... -
Unitat o diversitat en el model de llengua dels llibres de text valencians
Graó (2010)In recent years, attention has been drawn to the wide variety of different forms found in the language used in Valencian coursebooks. The lack of consensus on a language model is a result of differing criteria for ... -
Wilhelm Tell en català: anàlisi comparativa
Universitat de València: Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (2008)Basándose en el marco teórico de los Descriptive Translation Studies, el trabajo compara seis traducciones al catalán del drama Wilhelm Tilo, de Schiller. Con una excepción, todas parecen más destinadas a un público lector ...