Listar Departament: Traducció i Comunicació por título
-
La traducción en los medios audiovisuales
Publicacions de la Universitat Jaume I (2001) -
La traducción entre la miseria y el esplendor: estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español
(2013)In 1937 Ortega y Gasset published his essay The Misery and Splendour of Translation, in which he reflects on translation from a philosophical perspective. Since then, that essay has practically become an obligatory reference ... -
La traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalización. El impacto del desarrollo humano, las policrisis y la disrupción tecnológica en la provisión de servicios lingüísticos
Universitat d'Alacant (2024)El presente trabajo explora la relación entre la globalización y la traducción jurídica, con el propósito de establecer futuros campos de investigación para la práctica profesional de esta especialidad de traducción y su ... -
La traducción y lo lúdico en el cambio social. La traducción inclusiva de Morgane contra una doxa de género dominante
John Benjamins Publishing (2022)Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much ... -
Traducción, literatura y locura: el malestar del texto traducido. Reflexiones a partir de la deconstrucción
Universidad de Granada (2021-11-30)En el presente trabajo exploramos la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. En primer lugar, se planteará que la ... -
Traducir a Shakespeare : la palabra del actor
Universidad de Màlaga. Área de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación (2009)En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del ... -
Traducir el trauma y el estigma a escritura autobiográfica: una lectura de James Rhodes
University of California Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese (2017)Debo este artículo al recital de piano que James Rhodes ofreció en el Palau de la Música de València el día 26 de noviembre de 2016 y al libro del mismo pianista y escritor, Instrumental. A memoir of madness, medication ... -
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Universidad de Málaga (2014)En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar ... -
Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement
Episciences.org (2022-12-09)Cet article présente une expérience d’enseignement alliant traduction automatique (TA) et traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants en traduction en Espagne. Après avoir traduit pour le doublage un extrait de ... -
La traductologie comme espace d'interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
META (2021)Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude empirique que nous avons réalisée dans quatre universités espagnoles où l’on enseigne la traduction et l’interprétation, afin d’obtenir des données objectives sur ... -
Training Prospective Legal Practitioners to Work With Translators and Interpreters: a Qualitative Study
Universidad de Chile (2019)Students of Law are well advised to gain an understanding of legal English for their legal career. Importantly, teaching units in legal English can also contribute to an awareness of the complex interface between translators ... -
Training translation researchers: an approach based on models and best practice
St Jerome Publishing (2009)A general issue for doctoral research training is what a comprehensive module in research methods in translation studies might (or should) include. This article attempts to answer that question in two complementary ways: ... -
Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions
Universidad de Granada (2020)In the last thirty years the study of translated children’s books has grown considerably in terms of both interest and visibility. For a new researcher, however, it is not easy to know where to begin. The field of study ... -
Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translation
John Benjamins Publishing (2023-10)This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between translated texts and original texts in a given language as to ... -
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
Universidad Complutense de Madrid. Ediciones Complutense. (2020-12-01)Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos ... -
Translating slang for dubbing: A descriptive case study of Jackie Brown (English-Spanish)
Sociedad Española de Lenguas Modernas (2014)The use and creation of slang have been widely studied from linguistic, sociolinguistic and translational points of view. It is a burning fi eld of study, since slang has always been linked to society and its ... -
Translation and Interpreting as a Profession: Some Proposals to Boost Entrepreneurial Competence
School of Communication and Culture at Aarhus University, Denmark (2020)Increasing automation and the emergence of new needs and forms of communication are triggering a redefinition of the role and work settings of translators and interpreters. For this reason, and with a view to enhancing ... -
Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners' pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting
Universidade de Brasília (2009)Interlanguage pragmatic research has shown that speech act categories and their realisation strategies are found across languages. However, they do not apply to all languages in the same way. Leech (1983) and Thomas (1983) ... -
Translation technologies. Scope, tools and resources
John Benjamins (2008)Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its development in the professional world will largely depend on its academic ... -
Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction
Western Sydney University (2023-03)This paper explores the job satisfaction of translators working for an international intergovernmental organization. The extant literature on translators’ job satisfaction has explored a number of constructs. Based on ...