Listar Departament: Traducció i Comunicació por idioma "cat"
-
Història de la Societat Castellonenca de Cultura
Saó Edicions (1996) -
I Campaña de Excavaciones en el poblado ibérico de Les Forques (Borriol, Castellón)
Diputació de Castelló: Servei d'Investigacions Arqueològiques i Prehistòriques (1981) -
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)Partint d’algunes reflexions de Vicent Salvador sobre unitats fraseològiques i idiomaticitat, en aquest article s’analitzen alguns cinegrames al corpus covalt. Aquesta classe d’unitats fraseològiques es caracteritza per ... -
Impacte de la COVID-19 en els serveis lingüístics de les Corts Valencianes
Generalitat de Catalunya: Escola d'Administració Pública de Catalunya (2022)La pandèmia de la COVID-19 ha tingut i està tenint efectes que van molt més enllà de l’estricta situació sanitària. Ha provocat transformacions en les relacions humanes i, per tant, també, en les relacions laborals. En ... -
Introducció monogràfic «Traducció i models lingüístics»
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV) (2015) -
Joan F. Mira: «Des de la finestra veig Europa»
Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies. Ca’ Foscari University of Venice (2019-09-26)Joan F. Mira is one of the key figures in contemporary Catalan culture. Because of his many interests (anthropologist, translator and author in different genres) he is not easily classified. In the manner of T.S. Eliot, ... -
Justícia i llengües minoritzades en l’ordre postmonolingüe, de Esther Monzó Nebot i Joan Jiménez Salcedo (eds.)
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017) -
L'automatització en les biblioteques universitàries valencianes: la biblioteca universitària de Castelló
Generalitat Valenciana (2001)The article analyzes the different processes of automation and computerization carry out in the University Valencian Libraries -
La biblioteca universitària de Castelló: una visió cap al segle XXI
Col.legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya (1999)La biblioteca universitària de Castelló ha experimentat canvis importants des de la seva creació, i ara el repte del segle XXI és consolidar un servei destinat i enfocat principalment cap als nostres usuaris. Per aconseguir ... -
La traducció audiovisual de l’animació a RTVV
Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (2009-03)En un seminari com aquest, dedicat a la traducció del manga, el còmic i el conte il·lustrat, resulta molt rellevant incloure-hi alguns apunts sobre traducció audiovisual, concretament de productes animats, per dos motius ... -
La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional
Universitat Autònoma de Barcelona (2008)El punt de partida del present article és que per traductologia catalana cal entendre el conjunt de treballs i estudis d’aquest àmbit del coneixement escrits en català i/o centrats en algun aspecte de la realitat catalana. ... -
Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe
Publicacions de la Universitat Jaume I (2017)Les llengües han estat durant segles eixos vertebradors de l’espai polític i de la subjectivitat creadora. Identifiquen cultures, atorguen nacionalitats i defineixen els límits de l’autoritat. La coexistència normal de ... -
LLIBERTAT, TEMPS I PARAULA: LES CLAUS PER A PASSAR DE LA CUINA A LA REFLEXIÓ SOBRE CULTURA GASTRONÒMICA I GÈNERE
Universitat Jaume I. Institut Universitari d'Estudis Feministes i de Gènere (2013) -
Llibres
Universitat Jaume I. Institut Universitari d’Investigació Feminista i de gènere (2002) -
L’anteposició i la posposició de l’adjectiu qualificatiu en el corpus comparable COVALT
Publicacions de la Universitat Jaume I (2018)The Catalan language, and Romance languages in general, show a preference for postnominal qualifier adjectives. This tendency seems to be less dominant in literary texts, although empirical studies using relatively large ... -
Memòria i ciutat en Joan F. Mira: València. Guia particular i El tramvia groc
Indiana University-Purdue University (2018)Joan F. Mira, en su vertiente de ensayista más académico, ha ana-lizado en diferentes obras el País Valenciano desde el punto de vista político, social y antropológico. También está, sin duda, el Mira novelista, traductor ... -
Multidisciplinarietat en traducció audiovisual
Universitat Jaume I (2012) -
El Museu Municipal de Borriol
Associació Cultural La Balaguera (2016-10-21)Aquest article pretén mostrar, a grans trets, la llarga trajectòria transcorreguda, 34 anys de Museu Municipal, amb moltes vicissituds. Tot i que es va iniciar a principis de la dècada dels vuitanta del segle passat, encara ... -
Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica
Universitat Jaume I (1999)