Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/23781
REVISTESMetadatos
Título
Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second SexAutoría
Fecha de publicación
2010Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178 (Papel); 1989-9335 (Internet)Cita bibliográfica
BOGIC, Anna. “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2010, nº 2, pp. 173-192Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Beauvoir, Simone de, 1908-1986. El segon sexe -- Crítica i interpretació | Traducció | Sociology of translation | Actor-network theory | Letter correspondence | The Second Sex | English translation | Sociologia de la traducció | Teoria actor-xarxa | Correspondència postal | El segon sexe | Traducció a l’anglés
Resumen
This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno ... [+]
This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents – more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators. [-]
Aquest article vol responder a les critiques actuals a la primera i única traducció a l’anglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Replanteja la dinámica traductor-editor aplicant el marc sociològic de Bruno ... [+]
Aquest article vol responder a les critiques actuals a la primera i única traducció a l’anglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Replanteja la dinámica traductor-editor aplicant el marc sociològic de Bruno Latour per tal d’assolir conclusions més detallades i de major abast. Després d’una breu presentació d’aquesta publicació, de la recepció i de la crítica de la traducció a l’anglés, l’article investiga l’estudi de cas amb l’ajuda de Latour i de les cartes dels arxius del Smith College. L’estudi es fonamenta en la lectura de documents històrics: més d’un centenar de cartes entre el traductor, Howard M. Parshley, i l’editorial, Alfred A. Knopf. S’ofereix també una breu revisió de la Teoria Actor-Xarxa de Latour, seguida de dos exemples d’aplicació al marc teòric. L’article conclou insistint que la implicació de múltiples agents i la seva influència en els productes traduïts hauria de rebre major atenció en examinar el treball dels traductors. [-]
Publicado en
MonTI, 2010, núm. 2Derechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2010 _núm 2 [16]