Buscar
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. ...
Is translation an autopoietic system?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, ...
La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la ...
The sociology of translation: outline of an emerging field
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
This article explores the emerging field of the sociology of translation, focusing especially on two key areas: literary translation and news translation. While literary translation is a major area in translation studies, ...
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ...
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario ...
Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y ...
‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the ...
Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s ...
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is ...