Search
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. ...
Is translation an autopoietic system?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, ...
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques
sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat
“Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).
Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number ...
A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: the case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Work on bilinguals who act as family interpreters, while not focused particularly on the development of translation and interpreting abilities, contributes to our understanding of life experiences of the individuals who ...
Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
L’autor presenta un ventall de polítiques orientades a mantenir la integritat dels espais ecolingüístics, relacionades amb la traducció, amb l’ensenyament de llengües, amb l’intercanvi de productes culturals i, en general, ...
La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la ...
La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
La investigación social se ha movido históricamente entre oposiciones conceptuales que el construccionismo sociológico intenta superar. Mediante el análisis de las respuestas y los problemas planteados por un cuestionario ...
‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
Inquiring into the suspended professionalization of the translation occupation in Israel, this article examines two types of self-presentational discourses and status strategies – that of top literary translators, on the ...
Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2010)
In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is ...