Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBas Macián, Paula
dc.contributor.otherGarcía-Izquierdo, Isabel
dc.contributor.otherFarné, Alessandra
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2024-08-01T06:31:09Z
dc.date.available2024-08-01T06:31:09Z
dc.date.issued2024-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/208439
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo afronta la temática de las lenguas de especialidad desde una perspectiva particular, desde el punto de vista del traductor. En concreto, se aborda el caso del español jurídico en la traducción. Para ello, se ha realizado una investigación muy detallada sobre los siguientes puntos. En primer lugar, se aborda la lengua materna para los traductores, la cual es la base para desarrollar la competencia traductora, concepto esencial en el ámbito de la traducción. Esta es clave para los profesionales de la profesión, pues les permite adquirir ciertas habilidades gracias a la didáctica, la cual también se va a desarrollar en el presente trabajo. En segundo lugar, una vez recopilada la información sobre los puntos mencionados anteriormente, el trabajo se centrará en las lenguas de especialidad, qué son y qué las caracteriza, en particular, el español jurídico, el cual se ha puesto en duda varias veces debido a su complejidad, por lo que también se van a analizar los intentos de simplificación de esta lengua de especialidad. Para concluir el marco teórico del trabajo, se hablará de los diferentes géneros que existen dentro del español jurídico, en concreto de la sentencia, género en el cual se centra el presente trabajo. Se aportará información sobre cómo se configuran esta clase de textos, su estructura, etc. Una vez desarrollada la parte teórica se continuará con la parte del marco empírico del trabajo. En este apartado se realizará un análisis manual de varias sentencias, teniendo en cuenta las recomendaciones de simplificación del español jurídico, con el fin de comparar y comprobar si se ha aplicado alguno de los cambios propuestos o no en las sentencias posteriores al año en el que se publicaron las recomendaciones. Por último, se extraerán las conclusiones a partir de los resultados obtenidos de los análisis de las sentencias y se aportará una valoración personal.ca_CA
dc.format.extent34 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectLengua maternaca_CA
dc.subjectcompetencia traductoraca_CA
dc.subjectlengua de especialidadca_CA
dc.subjectespañol jurídicoca_CA
dc.subjectsentenciaca_CA
dc.titleEl español jurídico como lengua de especialidad: la sentenciaca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/