Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRubio Roselló, Irene
dc.contributor.otherMonzó-Nebot, Esther
dc.contributor.otherFarné, Alessandra
dc.date.accessioned2024-07-12T11:43:51Z
dc.date.available2024-07-12T11:43:51Z
dc.date.issued2024-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/208187
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024ca_CA
dc.description.abstractEl País Valencià és un territori amb dues llengües oficials: la catalana i la castellana. Entre les dues, s’estableix una jerarquia lingüística que subordina el català i situa el castellà en una posició dominant. En la situació de diglòssia resultant, la comunitat catalanoparlant ha de triar entre parlar castellà o català en funció del context, mentre que la castellanoparlant marca la llengua de l’àmbit pel fet de participar-hi. En aquesta situació, es generen diferents creences respecte a les llengües que configuren ideologies lingüístiques i marquen les actituds de les persones a l’hora de comunicar-se i percebre la realitat que els envolta. Aquest treball explora les experiències de tres estudiantes de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I radicades al País Valencià i pertanyents a la comunitat catalanoparlant. L’estudi, amb una orientació fenomenològica, analitza la seua percepció de la llengua catalana i explora les seues ideologies lingüístiques i la relació d’aquestes amb la seua teoria implícita de la traducció. Amb una entrevista semiestructurada, s’obtenen dades que s’analitzen amb una anàlisi qualitativa temàtica de contingut. Els resultats revelen que les tres estudiantes manifesten un activisme lingüístic i consciència del seu entorn social, lingüístic i polític. Les seues teories implícites de la traducció mostren una dissonància entre el que verbalitzen i el que traspuen les seues respostes: mentre que les estudiantes verbalitzen sovint una concepció de la traducció com a pont neutral, les respostes emfasitzen una voluntat de prendre partit i posicionar-se davant d’una sèrie de desigualtats. Comparant els resultats amb la bibliografia disponible, i tot i les limitacions de la mostra, el treball apunta que les comunitats lingüístiques podrien socialitzar diferents teories de la traducció, la qual cosa justificaria la necessitat d’estudiar separadament les teories implícites de la traducció d’estudiantat de llengües en situacions de dominació i en situacions de subordinació.ca_CA
dc.description.abstractThe Valencian Country is a territory where two languages coexist officially: Catalan and Spanish. Nevertheless, a language hierarchy subordinates Catalan and positions Spanish as dominant. This hierarchy creates a diglossic situation where Catalan speakers must choose between Catalan and Spanish depending on the context, whereas Spanish speakers can determine the language spoken merely by their presence. This dynamic generates various beliefs, shaping different language ideologies and influencing people’s communication and perception of their environment. This Bachelor’s Thesis explores the lived experiences of three Translation and Interpreting undergraduates from the Universitat Jaume I, who are part of the Catalan-speaking community in the Valencian Country. Using a phenomenological approach, the study analyses their perspective on Catalan, their language ideologies, and the relationship between these ideologies and their implicit translation theories. Data was collected through semi-structured interviews and analysed using qualitative thematic content analysis. The results reveal that the three students exhibit language activism and awareness of their social, linguistic, and political environment. Nevertheless, their implicit translation theories show a discordance between their stated views and underlying attitudes: while they describe translation as a neutral bridge, their responses indicate a willingness to engage with and address inequalities. Despite the sample limitations, this study suggests that different language communities may socialise distinct translation theories. Hence, the implicit translation theories of students speaking dominant languages should be studied separately from those of students speaking subordinated languages.ca_CA
dc.format.extent68 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectIdeologies lingüístiquesca_CA
dc.subjectteoria implícita de traduccióca_CA
dc.subjectdiglòssiaca_CA
dc.subjectconsciència lingüísticaca_CA
dc.subjectllengua catalanaca_CA
dc.subjectLanguage ideologiesca_CA
dc.subjectimplicit translation theoryca_CA
dc.subjectdiglossiaca_CA
dc.subjectlinguistic awarenessca_CA
dc.subjectCatalanca_CA
dc.titleLa traducció com a pont? Anàlisi qualitativa de les ideologies lingüístiques de tres estudiantes del grau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/