La traducció com a pont? Anàlisi qualitativa de les ideologies lingüístiques de tres estudiantes del grau en Traducció i Interpretació
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducció com a pont? Anàlisi qualitativa de les ideologies lingüístiques de tres estudiantes del grau en Traducció i InterpretacióAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Monzó-Nebot, Esther; Farné, AlessandraFecha de publicación
2024-06Editor
Universitat Jaume IResumen
El País Valencià és un territori amb dues llengües oficials: la catalana i la castellana.
Entre les dues, s’estableix una jerarquia lingüística que subordina el català i situa el
castellà en una posició dominant. ... [+]
El País Valencià és un territori amb dues llengües oficials: la catalana i la castellana.
Entre les dues, s’estableix una jerarquia lingüística que subordina el català i situa el
castellà en una posició dominant. En la situació de diglòssia resultant, la comunitat
catalanoparlant ha de triar entre parlar castellà o català en funció del context, mentre
que la castellanoparlant marca la llengua de l’àmbit pel fet de participar-hi. En aquesta
situació, es generen diferents creences respecte a les llengües que configuren
ideologies lingüístiques i marquen les actituds de les persones a l’hora de comunicar-se
i percebre la realitat que els envolta. Aquest treball explora les experiències de tres
estudiantes de Traducció i Interpretació de la Universitat Jaume I radicades al País
Valencià i pertanyents a la comunitat catalanoparlant. L’estudi, amb una orientació
fenomenològica, analitza la seua percepció de la llengua catalana i explora les seues
ideologies lingüístiques i la relació d’aquestes amb la seua teoria implícita de la
traducció. Amb una entrevista semiestructurada, s’obtenen dades que s’analitzen amb
una anàlisi qualitativa temàtica de contingut. Els resultats revelen que les tres
estudiantes manifesten un activisme lingüístic i consciència del seu entorn social,
lingüístic i polític. Les seues teories implícites de la traducció mostren una dissonància
entre el que verbalitzen i el que traspuen les seues respostes: mentre que les
estudiantes verbalitzen sovint una concepció de la traducció com a pont neutral, les
respostes emfasitzen una voluntat de prendre partit i posicionar-se davant d’una sèrie
de desigualtats. Comparant els resultats amb la bibliografia disponible, i tot i les
limitacions de la mostra, el treball apunta que les comunitats lingüístiques podrien
socialitzar diferents teories de la traducció, la qual cosa justificaria la necessitat
d’estudiar separadament les teories implícites de la traducció d’estudiantat de llengües
en situacions de dominació i en situacions de subordinació. [-]
The Valencian Country is a territory where two languages coexist officially: Catalan and
Spanish. Nevertheless, a language hierarchy subordinates Catalan and positions
Spanish as dominant. This hierarchy creates a ... [+]
The Valencian Country is a territory where two languages coexist officially: Catalan and
Spanish. Nevertheless, a language hierarchy subordinates Catalan and positions
Spanish as dominant. This hierarchy creates a diglossic situation where Catalan
speakers must choose between Catalan and Spanish depending on the context,
whereas Spanish speakers can determine the language spoken merely by their
presence. This dynamic generates various beliefs, shaping different language ideologies
and influencing people’s communication and perception of their environment. This
Bachelor’s Thesis explores the lived experiences of three Translation and Interpreting
undergraduates from the Universitat Jaume I, who are part of the Catalan-speaking
community in the Valencian Country. Using a phenomenological approach, the study
analyses their perspective on Catalan, their language ideologies, and the relationship
between these ideologies and their implicit translation theories. Data was collected
through semi-structured interviews and analysed using qualitative thematic content
analysis. The results reveal that the three students exhibit language activism and
awareness of their social, linguistic, and political environment. Nevertheless, their implicit
translation theories show a discordance between their stated views and underlying
attitudes: while they describe translation as a neutral bridge, their responses indicate a
willingness to engage with and address inequalities. Despite the sample limitations, this
study suggests that different language communities may socialise distinct translation
theories. Hence, the implicit translation theories of students speaking dominant
languages should be studied separately from those of students speaking subordinated
languages. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Ideologies lingüístiques | teoria implícita de traducció | diglòssia | consciència lingüística | llengua catalana | Language ideologies | implicit translation theory | diglossia | linguistic awareness | Catalan
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess