Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi i proposta de traducció al valencià per al doblatge de les cançons de la pel·lícula Encanto
dc.contributor.author | Cervera Buigues, Clara | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Farné, Alessandra | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2024-07-10T11:18:21Z | |
dc.date.available | 2024-07-10T11:18:21Z | |
dc.date.issued | 2024-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/208160 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball consisteix en la proposta de traducció i adaptació al valencià de les cançons de la pel·lícula de Disney Encanto per al seu doblatge i l’anàlisi contrastiva de la versió original d’aquestes cançons amb la seua traducció a l’espanyol i amb la nostra proposta al valencià. Primerament, s’ha redactat un marc teòric que inclou tots els aspectes importants per a la realització d’aquest treball, des de la Traducció Audiovisual en general fins a la traducció de cançons en particular, passant pels mètodes i pràctiques propis d’aquest tipus de traducció. A continuació, hem elaborat una anàlisi, que es divideix en dues parts. La primera tracta de l’anàlisi de les peces musicals seguint els quatre ritmes de la retòrica clàssica que suggereix Chaume (2012, 103-106): ritme de quantitat o nombre de síl·labes, ritme d’intensitat o distribució accentual, ritme de to i ritme de timbre o rima; una part que conformaria l’anàlisi més formal del treball. La segona, consisteix en una anàlisi del contingut tant de la versió en anglés com en espanyol i de la nostra proposta de traducció al valencià. A més, s’ha redactat una explicació de les tècniques que s’han aplicat en cada cançó, en cada títol i en cada referent cultural (si és que n’hi ha), seguint les tècniques de traducció proposades per Martí Ferriol (2013), i de les decisions de traducció més importants que s’han pres. Finalment, s’han extret una sèrie de conclusions a partir de l’anàlisi que s’ha fet de cada cançó. | ca_CA |
dc.format.extent | 103 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció Audiovisual | ca_CA |
dc.subject | cançons | ca_CA |
dc.subject | doblatge | ca_CA |
dc.subject | ritmes | ca_CA |
dc.subject | tècniques | ca_CA |
dc.title | Anàlisi i proposta de traducció al valencià per al doblatge de les cançons de la pel·lícula Encanto | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983