Anàlisi i proposta de traducció al valencià per al doblatge de les cançons de la pel·lícula Encanto
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Anàlisi i proposta de traducció al valencià per al doblatge de les cançons de la pel·lícula EncantoAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Martí Ferriol, José Luis; Farné, Alessandra; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2024-06Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció i adaptació al valencià de les cançons de la
pel·lícula de Disney Encanto per al seu doblatge i l’anàlisi contrastiva de la versió original
d’aquestes cançons ... [+]
Aquest treball consisteix en la proposta de traducció i adaptació al valencià de les cançons de la
pel·lícula de Disney Encanto per al seu doblatge i l’anàlisi contrastiva de la versió original
d’aquestes cançons amb la seua traducció a l’espanyol i amb la nostra proposta al valencià.
Primerament, s’ha redactat un marc teòric que inclou tots els aspectes importants per a la
realització d’aquest treball, des de la Traducció Audiovisual en general fins a la traducció de
cançons en particular, passant pels mètodes i pràctiques propis d’aquest tipus de traducció.
A continuació, hem elaborat una anàlisi, que es divideix en dues parts. La primera tracta de
l’anàlisi de les peces musicals seguint els quatre ritmes de la retòrica clàssica que suggereix
Chaume (2012, 103-106): ritme de quantitat o nombre de síl·labes, ritme d’intensitat o
distribució accentual, ritme de to i ritme de timbre o rima; una part que conformaria l’anàlisi
més formal del treball. La segona, consisteix en una anàlisi del contingut tant de la versió en
anglés com en espanyol i de la nostra proposta de traducció al valencià. A més, s’ha redactat
una explicació de les tècniques que s’han aplicat en cada cançó, en cada títol i en cada referent
cultural (si és que n’hi ha), seguint les tècniques de traducció proposades per Martí Ferriol
(2013), i de les decisions de traducció més importants que s’han pres.
Finalment, s’han extret una sèrie de conclusions a partir de l’anàlisi que s’ha fet de cada cançó. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess