El doblaje de canciones de musicales: Estudio comparativo y propuesta en el caso específico de las DCOM
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/208131/TFG_Chacon_Diaz_doblaje.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
El doblaje de canciones de musicales: Estudio comparativo y propuesta en el caso específico de las DCOMAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
de Higes Andino, Irene; Farné, Alessandra; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2024-6Editor
Universitat Jaume IResumen
Las películas de Disney Channel han sido siempre un referente para muchas generaciones. Los
musicales, en particular, son capaces de transmitir emociones que traspasan la pantalla y sus
canciones son universales. ... [+]
Las películas de Disney Channel han sido siempre un referente para muchas generaciones. Los
musicales, en particular, son capaces de transmitir emociones que traspasan la pantalla y sus
canciones son universales. El presente trabajo tiene como objetivo proponer traducciones para
el doblaje al español de temas cruciales para la trama de algunas de estas películas tan
entretenidas, de temática romántica, humorística, dramática, etc. La metodología aplicada se
basa en el análisis de una canción que sí fue doblada al español en la versión traducida de la
película. Posteriormente, se visualizan diversos filmes y se analizan sus características para así
elegir las canciones que serán el corpus del trabajo. Se analizan los patrones de las canciones
elegidas y posteriormente se propone una traducción para el doblaje en base a los conceptos
desarrollados por Chaume y Martí Ferriol: el análisis de las canciones basado en los cuatro
ritmos de la retórica clásica, las restricciones, etc. Una vez se han elaborado estas propuestas,
se analiza su calidad mediante la comparación de las características de las versiones originales
con su correspondiente versión traducida y, finalmente, se contabilizan las restricciones
encontradas y cómo han sido solucionadas.
Este trabajo pretende dejar plasmados todos los conocimientos adquiridos a lo largo de la
carrera y, en especial, todas las destrezas desarrolladas para la compleción del mismo. Las
traducciones aquí presentes se han confeccionado teniendo en cuenta el contexto de cada
película, prestando especial atención a las referencias explícitas e implícitas en cada verso y
respetando la naturaleza del corpus y sus características principales. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess