Mostrar el registro sencillo del ítem
El doblaje de canciones de musicales: Estudio comparativo y propuesta en el caso específico de las DCOM
dc.contributor.author | Chacón Díaz, Raquel | |
dc.contributor.other | de Higes Andino, Irene | |
dc.contributor.other | Farné, Alessandra | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2024-07-09T09:17:47Z | |
dc.date.available | 2024-07-09T09:17:47Z | |
dc.date.issued | 2024-6 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/208131 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024 | ca_CA |
dc.description.abstract | Las películas de Disney Channel han sido siempre un referente para muchas generaciones. Los musicales, en particular, son capaces de transmitir emociones que traspasan la pantalla y sus canciones son universales. El presente trabajo tiene como objetivo proponer traducciones para el doblaje al español de temas cruciales para la trama de algunas de estas películas tan entretenidas, de temática romántica, humorística, dramática, etc. La metodología aplicada se basa en el análisis de una canción que sí fue doblada al español en la versión traducida de la película. Posteriormente, se visualizan diversos filmes y se analizan sus características para así elegir las canciones que serán el corpus del trabajo. Se analizan los patrones de las canciones elegidas y posteriormente se propone una traducción para el doblaje en base a los conceptos desarrollados por Chaume y Martí Ferriol: el análisis de las canciones basado en los cuatro ritmos de la retórica clásica, las restricciones, etc. Una vez se han elaborado estas propuestas, se analiza su calidad mediante la comparación de las características de las versiones originales con su correspondiente versión traducida y, finalmente, se contabilizan las restricciones encontradas y cómo han sido solucionadas. Este trabajo pretende dejar plasmados todos los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera y, en especial, todas las destrezas desarrolladas para la compleción del mismo. Las traducciones aquí presentes se han confeccionado teniendo en cuenta el contexto de cada película, prestando especial atención a las referencias explícitas e implícitas en cada verso y respetando la naturaleza del corpus y sus características principales. | ca_CA |
dc.format.extent | 32 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Musical | ca_CA |
dc.subject | DCOM | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Restricciones | ca_CA |
dc.subject | Canciones | ca_CA |
dc.title | El doblaje de canciones de musicales: Estudio comparativo y propuesta en el caso específico de las DCOM | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [730]
TI0983