Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorChacón Díaz, Raquel
dc.contributor.otherde Higes Andino, Irene
dc.contributor.otherFarné, Alessandra
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2024-07-09T09:17:47Z
dc.date.available2024-07-09T09:17:47Z
dc.date.issued2024-6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/208131
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2023/2024ca_CA
dc.description.abstractLas películas de Disney Channel han sido siempre un referente para muchas generaciones. Los musicales, en particular, son capaces de transmitir emociones que traspasan la pantalla y sus canciones son universales. El presente trabajo tiene como objetivo proponer traducciones para el doblaje al español de temas cruciales para la trama de algunas de estas películas tan entretenidas, de temática romántica, humorística, dramática, etc. La metodología aplicada se basa en el análisis de una canción que sí fue doblada al español en la versión traducida de la película. Posteriormente, se visualizan diversos filmes y se analizan sus características para así elegir las canciones que serán el corpus del trabajo. Se analizan los patrones de las canciones elegidas y posteriormente se propone una traducción para el doblaje en base a los conceptos desarrollados por Chaume y Martí Ferriol: el análisis de las canciones basado en los cuatro ritmos de la retórica clásica, las restricciones, etc. Una vez se han elaborado estas propuestas, se analiza su calidad mediante la comparación de las características de las versiones originales con su correspondiente versión traducida y, finalmente, se contabilizan las restricciones encontradas y cómo han sido solucionadas. Este trabajo pretende dejar plasmados todos los conocimientos adquiridos a lo largo de la carrera y, en especial, todas las destrezas desarrolladas para la compleción del mismo. Las traducciones aquí presentes se han confeccionado teniendo en cuenta el contexto de cada película, prestando especial atención a las referencias explícitas e implícitas en cada verso y respetando la naturaleza del corpus y sus características principales.ca_CA
dc.format.extent32 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectMusicalca_CA
dc.subjectDCOMca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectRestriccionesca_CA
dc.subjectCancionesca_CA
dc.titleEl doblaje de canciones de musicales: Estudio comparativo y propuesta en el caso específico de las DCOMca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/