Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translation
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadades
Títol
Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translationAutoria
Data de publicació
2023-10Editor
John Benjamins PublishingCita bibliogràfica
OSTER, Ulrike. Translating emotions: A corpus-based study of the conceptualization of ANGER in German-Spanish translation. Languages in Contrast, 2023, vol. 23, no 2, p. 199-225.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/lic.00027.ostVersió
info:eu-repo/semantics/acceptedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of
emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between
translated texts and original texts in a given language as ... [+]
This paper is a corpus-based study of how translation affects the portrayal of
emotion concepts. It aims to establish whether there are differences between
translated texts and original texts in a given language as to how emotions are
expressed and whether emotion conceptualization in the translated texts is closer
to that of the source or the target language. To do so, the study focuses on one
emotion in a specific language combination: the conceptual domain of ANGER
in German and Spanish. In a first step, analysis of two large reference corpora
provides a contrastive description of the concept ANGER as represented by
prototypical emotion lexemes in both languages (Wut, Zorn and Ärger in German
and ira, rabia, enojo in Spanish). Then, the parallel corpus COVALT is used to
study three aspects of the expression of ANGER in Spanish translated texts:
conceptual metaphor, physical effects and consequences of the emotion. Analysis
of the use of conceptual metaphor shows that both source and target language
preferences are present in the target texts. A more marked deviation from target
language conventions can be observed in the translation of expressions referring
to the physical effects or consequences of ANGER. [-]
Publicat a
Languages in Contrast, Volume 23, Issue 2, Dec 2023.Entitat finançadora
Agencia Estatal de Investigación
Codi del projecte o subvenció
PID2019-103953GB-I00 | MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033/
Drets d'accés
© John Benjamins Publishing Company
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- TRAD_Articles [353]