Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorDelgado Chávez, Ana María
dc.contributor.otherAndrés Caballo, Esther
dc.contributor.otherMontalt Resurreccion, Vicente Francisco
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-12-05T14:56:41Z
dc.date.available2023-12-05T14:56:41Z
dc.date.issued2023-10
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/205129
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo versará sobre el análisis traductológico de la memoria de traducción de la asignatura «Prácticas profesionales» cursada de forma online en el mes de junio correspondiente al Máster Universitario en Traducción Médico- Sanitaria, curso académico 2022/2023, de la Universitat Jaume I. Los objetivos del presente trabajo son, en primer lugar, exponer el encargo de traducción llevado a cabo y, en segundo lugar, analizar y desarrollar los problemas de traducción y errores identificados a través de una metodología de clasificación de problemas traductológicos. Asimismo, se presentarán y comentarán las resoluciones propuestas para reflexionar sobre las decisiones tomadas en la traducción. El propósito de reflexión crítica de dicho trabajo es analizar el proceso de traducción para poder trasladar las herramientas y estrategias adquiridas a lo largo de la investigación como modelos y base para futuros encargos de traducción. El encargo de traducción de las prácticas se basó en 1234 palabras que correspondían a la primera parte del capítulo 2, desde la página cinco hasta la nueve, titulado Interpreting laboratory tests y el caso clínico de dicho capítulo ubicado en la página ciento ocho y ciento nueve de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton gestionado a través de la Editorial Médica Panamericana, responsable de la publicación. Este encargo de traducción de la asignatura de prácticas tuvo, durante la primera fase de realización, un carácter individual acompañado de dos revisiones del tutor asignado y, durante la segunda etapa, un carácter colaborativo a través de la reflexión y debate del grupo para mejorar y enriquecer la traducción individual y definir y homogeneizar la versión final destinada a la editorial. Asimismo, en este documento se abordan aquellos aspectos teóricos relacionados con la traductología que enmarcan al proyecto, se contrasta el texto origen con el texto meta, se aporta un comentario detallado y completo del análisis de la traducción (presentación, estudio y resolución de los problemas traductológicos), se presenta un glosario terminológico, se elabora un listado con las fuentes y los recursos empleados a lo largo del proceso de traducción y, finalmente, se recopilan los recursos bibliográficos del trabajo.ca_CA
dc.format.extent99 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleAnálisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamiltonca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/