Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton
dc.contributor.author | Delgado Chávez, Ana María | |
dc.contributor.other | Andrés Caballo, Esther | |
dc.contributor.other | Montalt Resurreccion, Vicente Francisco | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-12-05T14:56:41Z | |
dc.date.available | 2023-12-05T14:56:41Z | |
dc.date.issued | 2023-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/205129 | |
dc.description | Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo versará sobre el análisis traductológico de la memoria de traducción de la asignatura «Prácticas profesionales» cursada de forma online en el mes de junio correspondiente al Máster Universitario en Traducción Médico- Sanitaria, curso académico 2022/2023, de la Universitat Jaume I. Los objetivos del presente trabajo son, en primer lugar, exponer el encargo de traducción llevado a cabo y, en segundo lugar, analizar y desarrollar los problemas de traducción y errores identificados a través de una metodología de clasificación de problemas traductológicos. Asimismo, se presentarán y comentarán las resoluciones propuestas para reflexionar sobre las decisiones tomadas en la traducción. El propósito de reflexión crítica de dicho trabajo es analizar el proceso de traducción para poder trasladar las herramientas y estrategias adquiridas a lo largo de la investigación como modelos y base para futuros encargos de traducción. El encargo de traducción de las prácticas se basó en 1234 palabras que correspondían a la primera parte del capítulo 2, desde la página cinco hasta la nueve, titulado Interpreting laboratory tests y el caso clínico de dicho capítulo ubicado en la página ciento ocho y ciento nueve de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton gestionado a través de la Editorial Médica Panamericana, responsable de la publicación. Este encargo de traducción de la asignatura de prácticas tuvo, durante la primera fase de realización, un carácter individual acompañado de dos revisiones del tutor asignado y, durante la segunda etapa, un carácter colaborativo a través de la reflexión y debate del grupo para mejorar y enriquecer la traducción individual y definir y homogeneizar la versión final destinada a la editorial. Asimismo, en este documento se abordan aquellos aspectos teóricos relacionados con la traductología que enmarcan al proyecto, se contrasta el texto origen con el texto meta, se aporta un comentario detallado y completo del análisis de la traducción (presentación, estudio y resolución de los problemas traductológicos), se presenta un glosario terminológico, se elabora un listado con las fuentes y los recursos empleados a lo largo del proceso de traducción y, finalmente, se recopilan los recursos bibliográficos del trabajo. | ca_CA |
dc.format.extent | 99 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Màster Universitari en Traducció Medicosanitària | ca_CA |
dc.subject | Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria | ca_CA |
dc.subject | Master's Degree in Medical and Healthcare Translation | ca_CA |
dc.title | Análisis traductológico y memoria de prácticas de la obra Blood Test Made Easy de Paul Hamilton | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Postgrado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
TFM: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària [347]
SBA031; SBA032