Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorToharias Góngora, María José
dc.contributor.otherGarcía Izquierdo, Juan Manuel
dc.contributor.otherMontalt Resurreccion, Vicente Francisco
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-11-24T16:26:42Z
dc.date.available2023-11-24T16:26:42Z
dc.date.issued2023-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204982
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària. Codi: SBA031. Curs: 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo de fin de máster (TFM) se centra en las prácticas profesionales incluidas en el programa del Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat Jaume I (UJI). Estas prácticas se enmarcan dentro de la asignatura SBA033 – Prácticas Profesionales y tuvieron lugar durante todo el mes de junio, concretamente desde el 5 al 30 de junio. Para la realización de estas prácticas, la UJI cuenta con un convenio con la Editorial Médica Panamericana, la principal editorial de publicaciones relacionadas con las Ciencias de la Salud en el contexto hispanohablante. Así, las prácticas consistieron en un encargo real de traducción que la editorial nos encargó y en el que el alumnado debía volcar todos los conocimientos que había adquirido en las distintas asignaturas del máster, así como poner en práctica la dinámica habitual de trabajo colaborativo que requiere la profesión. Por ello, las intervenciones en el foro del Aula Virtual y el trabajo de revisión conjunta fueron clave durante todo el proceso. Aunque las prácticas simulaban un encargo de traducción para un cliente real, el carácter académico de las mismas hizo que dispusiéramos de la ayuda de varias personas que nos guiaron en las distintas etapas. Por parte la UJI, dispusimos de la ayuda de Laura Carasusán Senosiáin, Damián Leonardo Vázquez y Laura Pruneda González, especialistas en traducción médica, quienes nos ayudaron en la resolución de dudas y dificultades a través del foro y de videotutorías y evaluaron y pusieron nota a nuestro trabajo, especialmente Laura Carasusán, puesto que fue ella quien se encargó de corregir mi traducción. Por parte de la Editorial Médica Panamericana, contamos con la ayuda del Dr. Andrés del Barrio, quien actuó como puente de comunicación entre el alumnado y la editorial y resolvió las dudas que pudiesen surgir a través del foro acerca de aquellos aspectos que no aparecían o no quedaban claros en las pautas para que nos adaptásemos a las preferencias de la editorial. El objetivo principal de este TFM es el de describir y mostrar todo el proceso que se llevó a cabo durante las prácticas desde la primera toma de contacto hasta la entrega final de la traducción para, así, desempeñar una labor de análisis de todo este proceso y del producto final. Además, puesto que se trata de un TFM, también tiene como objetivo plasmar todos los conocimientos y estrategias aprendidas en el máster a lo largo del curso y que han sido interiorizadas de cara a nuestro futuro profesional.ca_CA
dc.format.extent138 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectMàster Universitari en Traducció Medicosanitàriaca_CA
dc.subjectMáster Universitario en Traducción Médico-Sanitariaca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Medical and Healthcare Translationca_CA
dc.titleTrabajo de final de máster profesionalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/