Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/204782
REVISTESMetadata
Title
Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and futureDate
2019Publisher
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Bibliographic citation
Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri. (2019) “Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future.” In: Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.) 2019. Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro / Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI 11, pp. 29-46.Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4258Version
info:eu-repo/semantics/publishedVersionSubject
Abstract
Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) ... [+]
Interpreter and translator training has undergone important changes. Methodologies centred on the teacher (i.e. “apprenticeship approach”, in interpreting or the method “who takes the next sentence?”, in translation) have slowly given way to situated approaches which foster higher cognitive processes in authentic situations. The advances in the pedagogy of translation and interpreting have led to the progress of two communities looking for the consolidation of strong investigative traditions. The aim of this paper is to propose a retrospective of the development of interpreters and translators training and to propose some ideas to adapt that training to the “digital natives” ways of learning. [-]
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la ... [+]
La formación de intérpretes y traductores ha ido experimentando cambios importantes. De las metodologías centradas en el profesor como el “apprenticeship approach”, en interpretación o el método de “¿quién lee la siguiente frase?”, en traducción se ha ido pasando lentamente a enfoques situados que priorizan procesos cognitivos superiores en situaciones auténticas. Los avances del discurso sobre la pedagogía de la traducción y los progresos logrados en materia de investigación en interpretación han permitido la consolidación de dos comunidades con una fuerte intensidad investigativa. El objetivo de este artículo es presentar una retrospectiva del desarrollo de la formación de intérpretes y de traductores y proponer algunas ideas para adaptar la formación a la forma de aprender de los “nativos digitales”. [-]
Is part of
MonTI, 2019, núm. 11Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- MonTi_ 2019 _núm 11 [12]