Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMackevic, Vladislav
dc.contributor.authorTcaciuc, Luciana Sabina
dc.date.accessioned2023-10-20T10:32:22Z
dc.date.available2023-10-20T10:32:22Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationMackevic, V., & Tcaciuc, L. S. (2016). An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 159-186. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.5ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204622
dc.description.abstractThis paper identifies strategies for the adoption and adaptation of English loan words in economic documents translated from English into Polish and Romanian at the European Central Bank (ECB), using the terms swap and spread as examples. The economic vocabulary in the Polish and Romanian languages is much less developed than in English, the international language of finance and economics. Therefore, new European terms related to capitalism and the market economy pose a challenge to translators. Polish and Romanian tend to borrow English economic terms due to their novelty and the lack of a well-established economic vocabulary in these two languages. Creative, morphological adaptation is also employed in both languages, as are additional, explanatory words. However, Polish seems to be slightly more conservative – rather than adopting the English term, the Polish language versions contain more instances of the term spread being translated into Polish.ca_CA
dc.description.abstractCette étude se propose d’identifier les stratégies d’adoption et d’adaptation des mots empruntés de l’anglais dans des documents économiques traduits de l’anglais au polonais et au roumain à la Banque centrale européenne (BCE), utilisant les termes swap et spread comme des exemples. Le vocabulaire économique du roumain et du polonais est moins développé que celui de l’anglais, la langue internationale des finances et des affaires. Par conséquent, les nouveaux termes liés au capitalisme et l’économie de marché représentent un défi pour les traducteurs. Il a été observé que le polonais et le roumain ont la tendance d’emprunter des termes économiques anglais à cause de leur nouveauté et l’absence d’un vocabulaire bien-établi dans ces deux langues. L’adaptation créative, morphologique et l’addition de mots explicatifs sont aussi utilisées dans les deux langues. Cependant, le polonais semble un peu plus conservateur – au lieu d’adopter l’expression anglaise, l’expression polonaise équivalente pour le terme spread est employée plus fréquemment dans les textes polonais.ca_CA
dc.format.extent28 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjectEuropean Central Bankca_CA
dc.subjectloan wordsca_CA
dc.subjecttranslating economic termsca_CA
dc.subjectPolishca_CA
dc.subjectRomanianca_CA
dc.subjectBanque Centrale Européenneca_CA
dc.subjectempruntsca_CA
dc.subjecttraduction de termes économiquesca_CA
dc.subjectPolonaisca_CA
dc.subjectRoumainca_CA
dc.titleAn investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documentsca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/