An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/204614
REVISTESMetadades
Títol
An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documentsData de publicació
2016Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliogràfica
Mackevic, V., & Tcaciuc, L. S. (2016). An investigation into the adoption and adaptation of the English loan words swap and spread in Romanian and Polish translations of economic documents. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (8), 159-186. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.5Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
Resum
This paper identifies strategies for the adoption and adaptation of English loan words in economic documents translated from English into Polish and Romanian at the European Central Bank (ECB), using the terms swap ... [+]
This paper identifies strategies for the adoption and adaptation of English loan words in economic documents translated from English into Polish and Romanian at the European Central Bank (ECB), using the terms swap and spread as examples. The economic vocabulary in the Polish and Romanian languages is much less developed than in English, the international language of finance and economics. Therefore, new European terms related to capitalism and the market economy pose a challenge to translators. Polish and Romanian tend to borrow English economic terms due to their novelty and the lack of a well-established economic vocabulary in these two languages. Creative, morphological adaptation is also employed in both languages, as are additional, explanatory words. However, Polish seems to be slightly more conservative – rather than adopting the English term, the Polish language versions contain more instances of the term spread being translated into Polish. [-]
Cette étude se propose d’identifier les stratégies d’adoption et d’adaptation des mots empruntés de l’anglais dans des documents économiques traduits de l’anglais au polonais et au roumain à la Banque centrale européenne ... [+]
Cette étude se propose d’identifier les stratégies d’adoption et d’adaptation des mots empruntés de l’anglais dans des documents économiques traduits de l’anglais au polonais et au roumain à la Banque centrale européenne (BCE), utilisant les termes swap et spread comme des exemples. Le vocabulaire économique du roumain et du polonais est moins développé que celui de l’anglais, la langue internationale des finances et des affaires. Par conséquent, les nouveaux termes liés au capitalisme et l’économie de marché représentent un défi pour les traducteurs. Il a été observé que le polonais et le roumain ont la tendance d’emprunter des termes économiques anglais à cause de leur nouveauté et l’absence d’un vocabulaire bien-établi dans ces deux langues. L’adaptation créative, morphologique et l’addition de mots explicatifs sont aussi utilisées dans les deux langues. Cependant, le polonais semble un peu plus conservateur – au lieu d’adopter l’expression anglaise, l’expression polonaise équivalente pour le terme spread est employée plus fréquemment dans les textes polonais. [-]
Publicat a
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2016, no 8Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2016 _núm 8 [12]