Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorZahir Habibi, Sara
dc.contributor.otherSales, Dora
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-10-19T10:59:18Z
dc.date.available2023-10-19T10:59:18Z
dc.date.issued2023-09-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204602
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo abordamos la traducción intercultural y poscolonial desde una perspectiva personal e investigativa. A lo largo del trabajo se expone el papel crucial de la traducción en el diálogo entre culturas y la coexistencia de diversas sociedades. Nos enfocamos en el trasvase cultural de Marruecos a España a través de la traducción protagonizado por la traductora Malika Embarek López. A partir de este reflexionamos sobre cómo las imágenes y traducciones condicionan nuestra percepción de otras culturas: pudiendo así romper o crear estereotipos; dificultar o fomentar el entendimiento mutuo. Así, analizamos la trayectoria profesional de la traductora y su contribución en el campo de la traductología. Del mismo modo, observaremos su posicionamiento con respecto a este y para eso veremos previamente dos enfoques convencionales a la hora de decidir de qué manera abordar la reescritura de una obra: la adaptación del texto a la lengua de destino o «familiarización» y la preservación de las características de la lengua de origen o «extranjerización». Para situarnos en el contexto del proyecto traductológico de la traductora en la que nos centramos, consideraremos la diversidad lingüística de Marruecos en el contexto colonial y en la actualidad. También consideraremos el impacto del francés en la sociedad marroquí, su prestigio y la influencia de la lengua materna del país en los escritos de los autores marroquíes que escriben en francés, viéndose así con la dificultad de encontrar las expresiones adecuadas para transmitir su identidad. Problema que, como expondremos, resuelve Embarek a través de los arabismos. Finalmente, reflexionaremos sobre la traducción de literaturas del poscolonialismo. Más en concreto, profundizaremos en las características y los desafíos de traducción que presenta la literatura marroquí de expresión francesa como la de Tahar Ben Jelloun (traducida por Malika Embarek). Asimismo, expondremos las conclusiones a las que llegamos tras la elaboración del estudio que tratamos e incluiremos una bibliografía que recopila las fuentes consultadas durante el desarrollo de este TFG.ca_CA
dc.format.extent35 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectPensamiento traductológicoca_CA
dc.subjectMalika Embarekca_CA
dc.subjectdiálogo interculturalca_CA
dc.subjectárabe marroquíca_CA
dc.subjectcastellanoca_CA
dc.subjectfrancésca_CA
dc.titleLa traducción como vehículo para el diálogo intercultural en el pensamiento traductológico de Malika Embarek Lópezca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/