Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción como vehículo para el diálogo intercultural en el pensamiento traductológico de Malika Embarek López
dc.contributor.author | Zahir Habibi, Sara | |
dc.contributor.other | Sales, Dora | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-10-19T10:59:18Z | |
dc.date.available | 2023-10-19T10:59:18Z | |
dc.date.issued | 2023-09-20 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/204602 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo abordamos la traducción intercultural y poscolonial desde una perspectiva personal e investigativa. A lo largo del trabajo se expone el papel crucial de la traducción en el diálogo entre culturas y la coexistencia de diversas sociedades. Nos enfocamos en el trasvase cultural de Marruecos a España a través de la traducción protagonizado por la traductora Malika Embarek López. A partir de este reflexionamos sobre cómo las imágenes y traducciones condicionan nuestra percepción de otras culturas: pudiendo así romper o crear estereotipos; dificultar o fomentar el entendimiento mutuo. Así, analizamos la trayectoria profesional de la traductora y su contribución en el campo de la traductología. Del mismo modo, observaremos su posicionamiento con respecto a este y para eso veremos previamente dos enfoques convencionales a la hora de decidir de qué manera abordar la reescritura de una obra: la adaptación del texto a la lengua de destino o «familiarización» y la preservación de las características de la lengua de origen o «extranjerización». Para situarnos en el contexto del proyecto traductológico de la traductora en la que nos centramos, consideraremos la diversidad lingüística de Marruecos en el contexto colonial y en la actualidad. También consideraremos el impacto del francés en la sociedad marroquí, su prestigio y la influencia de la lengua materna del país en los escritos de los autores marroquíes que escriben en francés, viéndose así con la dificultad de encontrar las expresiones adecuadas para transmitir su identidad. Problema que, como expondremos, resuelve Embarek a través de los arabismos. Finalmente, reflexionaremos sobre la traducción de literaturas del poscolonialismo. Más en concreto, profundizaremos en las características y los desafíos de traducción que presenta la literatura marroquí de expresión francesa como la de Tahar Ben Jelloun (traducida por Malika Embarek). Asimismo, expondremos las conclusiones a las que llegamos tras la elaboración del estudio que tratamos e incluiremos una bibliografía que recopila las fuentes consultadas durante el desarrollo de este TFG. | ca_CA |
dc.format.extent | 35 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Pensamiento traductológico | ca_CA |
dc.subject | Malika Embarek | ca_CA |
dc.subject | diálogo intercultural | ca_CA |
dc.subject | árabe marroquí | ca_CA |
dc.subject | castellano | ca_CA |
dc.subject | francés | ca_CA |
dc.title | La traducción como vehículo para el diálogo intercultural en el pensamiento traductológico de Malika Embarek López | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [737]
TI0983