La traducción como vehículo para el diálogo intercultural en el pensamiento traductológico de Malika Embarek López
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción como vehículo para el diálogo intercultural en el pensamiento traductológico de Malika Embarek LópezAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Sales, Dora; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-09-20Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo abordamos la traducción intercultural y poscolonial desde una perspectiva
personal e investigativa. A lo largo del trabajo se expone el papel crucial de la traducción
en el diálogo entre culturas ... [+]
En este trabajo abordamos la traducción intercultural y poscolonial desde una perspectiva
personal e investigativa. A lo largo del trabajo se expone el papel crucial de la traducción
en el diálogo entre culturas y la coexistencia de diversas sociedades. Nos enfocamos en
el trasvase cultural de Marruecos a España a través de la traducción protagonizado por la
traductora Malika Embarek López. A partir de este reflexionamos sobre cómo las
imágenes y traducciones condicionan nuestra percepción de otras culturas: pudiendo así
romper o crear estereotipos; dificultar o fomentar el entendimiento mutuo. Así,
analizamos la trayectoria profesional de la traductora y su contribución en el campo de la
traductología. Del mismo modo, observaremos su posicionamiento con respecto a este y
para eso veremos previamente dos enfoques convencionales a la hora de decidir de qué
manera abordar la reescritura de una obra: la adaptación del texto a la lengua de destino
o «familiarización» y la preservación de las características de la lengua de origen o
«extranjerización».
Para situarnos en el contexto del proyecto traductológico de la traductora en la que nos
centramos, consideraremos la diversidad lingüística de Marruecos en el contexto colonial
y en la actualidad. También consideraremos el impacto del francés en la sociedad
marroquí, su prestigio y la influencia de la lengua materna del país en los escritos de los
autores marroquíes que escriben en francés, viéndose así con la dificultad de encontrar
las expresiones adecuadas para transmitir su identidad. Problema que, como
expondremos, resuelve Embarek a través de los arabismos.
Finalmente, reflexionaremos sobre la traducción de literaturas del poscolonialismo. Más
en concreto, profundizaremos en las características y los desafíos de traducción que
presenta la literatura marroquí de expresión francesa como la de Tahar Ben Jelloun
(traducida por Malika Embarek). Asimismo, expondremos las conclusiones a las que
llegamos tras la elaboración del estudio que tratamos e incluiremos una bibliografía que
recopila las fuentes consultadas durante el desarrollo de este TFG. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess