Zoologia i llengua: col·laboració amb el Bioparc de València per a la traducció audiovisual i científica del seu documental promocional
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Zoologia i llengua: col·laboració amb el Bioparc de València per a la traducció audiovisual i científica del seu documental promocionalAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Martí Ferriol, José Luis; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2023-09-22Editor
Universitat Jaume IResum
Aquest treball de fi de grau té com a objectiu combinar dues varietats de traducció,
l’audiovisual i la científica, per a entregar un producte comercial d’alta qualitat a
l’empresa col·laboradora Bioparc.
Prime ... [+]
Aquest treball de fi de grau té com a objectiu combinar dues varietats de traducció,
l’audiovisual i la científica, per a entregar un producte comercial d’alta qualitat a
l’empresa col·laboradora Bioparc.
Primerament, s’han contextualitzat les varietats de traducció esmentades i el gènere
documental amb una base teòrica. Tot seguit, s’ha estudiat el documental del Bioparc
sobre les amenaces que reben diverses espècies animals d’Àfrica, el perill en què es
troben i la necessitat de crear centres com el parc de València per a garantir la prosperitat
d’aquestes. El documental té una duració de 10 minuts i es divideix en dues parts.
Per una banda, els primers 5 minuts consisteixen en una seqüència de rètols en pantalla
en llengua espanyola i llengua anglesa on s’explica el canvi que han patit les espècies
endèmiques d’Àfrica davant de l’amenaça humana i les alteracions dels seus hàbitats. La
traducció al català d’aquesta part s’ha fet mitjançant subtítols interlingüístics, en concret
57, elaborats amb el programa Subtitle Workshop (versió 6.0b). Al mateix temps, s’ha
elaborat un glossari —reflectit a l’annex— dels diferents animals anomenats al
documental.
D’altra banda, els 5 minuts restants consisteixen en una seqüència d’imatges d’un
documental a l’ús, on la veu d’un narrador conta la història de la formació del Bioparc a
la vegada que apareix la traducció en anglés a través de subtítols. La traducció al català
ha consistit en l’elaboració d’un guió per a veus superposades, el qual està dividit en 10
takes.
A continuació, s’ha realitzat una anàlisi traductològica macrotextual on s’expliquen els
problemes de traducció segons la classificació de Kautz (2000, 119-126).
Finalment, s’han extret diverses conclusions que culminen el treball i determinen els
aspectes més importants de l’elaboració, així com les qüestions més destacables d’un
encàrrec real. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess