Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCastells Franco, Miriam
dc.contributor.otherMartí Ferriol, José Luis
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-10-19T09:20:59Z
dc.date.available2023-10-19T09:20:59Z
dc.date.issued2023-09-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/204589
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023ca_CA
dc.description.abstractAquest treball de fi de grau té com a objectiu combinar dues varietats de traducció, l’audiovisual i la científica, per a entregar un producte comercial d’alta qualitat a l’empresa col·laboradora Bioparc. Primerament, s’han contextualitzat les varietats de traducció esmentades i el gènere documental amb una base teòrica. Tot seguit, s’ha estudiat el documental del Bioparc sobre les amenaces que reben diverses espècies animals d’Àfrica, el perill en què es troben i la necessitat de crear centres com el parc de València per a garantir la prosperitat d’aquestes. El documental té una duració de 10 minuts i es divideix en dues parts. Per una banda, els primers 5 minuts consisteixen en una seqüència de rètols en pantalla en llengua espanyola i llengua anglesa on s’explica el canvi que han patit les espècies endèmiques d’Àfrica davant de l’amenaça humana i les alteracions dels seus hàbitats. La traducció al català d’aquesta part s’ha fet mitjançant subtítols interlingüístics, en concret 57, elaborats amb el programa Subtitle Workshop (versió 6.0b). Al mateix temps, s’ha elaborat un glossari —reflectit a l’annex— dels diferents animals anomenats al documental. D’altra banda, els 5 minuts restants consisteixen en una seqüència d’imatges d’un documental a l’ús, on la veu d’un narrador conta la història de la formació del Bioparc a la vegada que apareix la traducció en anglés a través de subtítols. La traducció al català ha consistit en l’elaboració d’un guió per a veus superposades, el qual està dividit en 10 takes. A continuació, s’ha realitzat una anàlisi traductològica macrotextual on s’expliquen els problemes de traducció segons la classificació de Kautz (2000, 119-126). Finalment, s’han extret diverses conclusions que culminen el treball i determinen els aspectes més importants de l’elaboració, així com les qüestions més destacables d’un encàrrec real.ca_CA
dc.format.extent36 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducció científicaca_CA
dc.subjecttraducció audiovisualca_CA
dc.subjectgènere documentalca_CA
dc.subjectsubtitulacióca_CA
dc.subjectveus superposadesca_CA
dc.titleZoologia i llengua: col·laboració amb el Bioparc de València per a la traducció audiovisual i científica del seu documental promocionalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/