Mostrar el registro sencillo del ítem
Zoologia i llengua: col·laboració amb el Bioparc de València per a la traducció audiovisual i científica del seu documental promocional
dc.contributor.author | Castells Franco, Miriam | |
dc.contributor.other | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-10-19T09:20:59Z | |
dc.date.available | 2023-10-19T09:20:59Z | |
dc.date.issued | 2023-09-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/204589 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2022-2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest treball de fi de grau té com a objectiu combinar dues varietats de traducció, l’audiovisual i la científica, per a entregar un producte comercial d’alta qualitat a l’empresa col·laboradora Bioparc. Primerament, s’han contextualitzat les varietats de traducció esmentades i el gènere documental amb una base teòrica. Tot seguit, s’ha estudiat el documental del Bioparc sobre les amenaces que reben diverses espècies animals d’Àfrica, el perill en què es troben i la necessitat de crear centres com el parc de València per a garantir la prosperitat d’aquestes. El documental té una duració de 10 minuts i es divideix en dues parts. Per una banda, els primers 5 minuts consisteixen en una seqüència de rètols en pantalla en llengua espanyola i llengua anglesa on s’explica el canvi que han patit les espècies endèmiques d’Àfrica davant de l’amenaça humana i les alteracions dels seus hàbitats. La traducció al català d’aquesta part s’ha fet mitjançant subtítols interlingüístics, en concret 57, elaborats amb el programa Subtitle Workshop (versió 6.0b). Al mateix temps, s’ha elaborat un glossari —reflectit a l’annex— dels diferents animals anomenats al documental. D’altra banda, els 5 minuts restants consisteixen en una seqüència d’imatges d’un documental a l’ús, on la veu d’un narrador conta la història de la formació del Bioparc a la vegada que apareix la traducció en anglés a través de subtítols. La traducció al català ha consistit en l’elaboració d’un guió per a veus superposades, el qual està dividit en 10 takes. A continuació, s’ha realitzat una anàlisi traductològica macrotextual on s’expliquen els problemes de traducció segons la classificació de Kautz (2000, 119-126). Finalment, s’han extret diverses conclusions que culminen el treball i determinen els aspectes més importants de l’elaboració, així com les qüestions més destacables d’un encàrrec real. | ca_CA |
dc.format.extent | 36 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció científica | ca_CA |
dc.subject | traducció audiovisual | ca_CA |
dc.subject | gènere documental | ca_CA |
dc.subject | subtitulació | ca_CA |
dc.subject | veus superposades | ca_CA |
dc.title | Zoologia i llengua: col·laboració amb el Bioparc de València per a la traducció audiovisual i científica del seu documental promocional | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983