Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducció dels prospectes de medicament al català: anàlisi de la situació i proposta de traducció
dc.contributor.author | Estrada García, Paula | |
dc.contributor.other | Muñoz-Miquel, Ana | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-20T10:26:13Z | |
dc.date.available | 2023-07-20T10:26:13Z | |
dc.date.issued | 2023-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203419 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest Treball de Fi de Grau (TFG) consisteix en una traducció al català occidental o valencià del prospecte de medicament Candesartan cilexetil, obtingut de l’Electronic Medicines Compendium (EMC) de Regne Unit. Aquest és un gènere textual clau en la comunicació metgepacient que té una estructura molt convencionalitzada. A més, és un dels pocs de l’àmbit sanitari que està subjecte a normatives nacionals i internacionals que regulen la seua redacció. Per a fer una bona traducció, analitzem primer la situació de la nostra llengua dins l’àmbit sanitari i com ens afecta la falta de recursos i textos paral·lels en català. Tot seguit, contextualitzem aquest gènere i analitzem les seues característiques. Abans de començar a redactar la traducció fem una anàlisi pretranslativa i ens fixem en l’estructura general del text. Mentre fem la nostra traducció, elaborem un glossari terminològic que pot ser d’ajuda per a futurs treballs. El pas següent és identificar els problemes que han sorgit durant el procés seguint la classificació d’Hurtado (2001) i comentar com els hem solucionat. A continuació, valorem l’ajuda que poden oferir les eines de traducció automàtica (TA) i traducció assistida per ordinador (TAO), sobretot tenint en compte que es tracta d’un gènere molt convencionalitzats i que els recursos en català són menys abundants que en espanyol. Per acabar, considerem que en aquest treball es pot apreciar el resultat final dels quatre anys del grau i es fa veure el paper del traductor. A més, contribuïm a ampliar la tasca traductològica cap al català. | ca_CA |
dc.format.extent | 56 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducció mèdica | ca_CA |
dc.subject | prospecte de medicament | ca_CA |
dc.subject | català a l’àmbit sanitari | ca_CA |
dc.subject | glossari | ca_CA |
dc.subject | traducció automàtica i traducció assistida per ordinador | ca_CA |
dc.title | La traducció dels prospectes de medicament al català: anàlisi de la situació i proposta de traducció | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983