Mostrar el registro sencillo del ítem
La adaptación cultural del programa RUPAUL’S DRAG RACE
dc.contributor.author | Armero Bengoa, Sol Adara | |
dc.contributor.other | Farné, Alessandra | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-20T08:35:27Z | |
dc.date.available | 2023-07-20T08:35:27Z | |
dc.date.issued | 2023-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203410 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo lleva a cabo un análisis comparativo entre el programa de telerrealidad estadounidense RuPaul’s Drag Race (Bailey et al., 2009-presente) y su adaptación española Drag Race España (Corrales y Pérez Vega, 2021-presente). Se analiza la traducción de los referentes culturales presentes en el guion y la adaptación de la escenografía y del formato. Asimismo, muchos de los referentes estudiados forman parte de una jerga específica de la comunidad LGBTQ+, por lo que se examinan teniendo en cuenta su significado concreto en el contexto del mundo drag. En el trabajo, se ahonda en la explicación teórica de conceptos como el camp talk y se explican las distintas técnicas de traducción utilizadas para clasificar los fragmentos traducidos de la adaptación. Los materiales de estudio son la temporada siete de RuPaul’s Drag Race y la primera temporada de Drag Race España. Para comentar las técnicas de traducción empleadas, se hace uso de la clasificación de Hurtado (2001). En cuanto a los resultados, se encuentra que en la versión española se ha optado por una adaptación cultural muy marcada, pero siguiendo el formato original inspirado en los balls neoyorquinos de los años noventa. En conclusión, este trabajo aporta un análisis de la traducción de los referentes de la cultura queer estadounidense a la española en el contexto de un programa televisivo. Este resulta novedoso, puesto que la aparición del programa español es bastante reciente. Aún así, se reconocen las limitaciones de este estudio del lenguaje, puesto que está limitado a las restricciones propias de un programa de televisión. | ca_CA |
dc.format.extent | 24 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción de referentes culturales | ca_CA |
dc.subject | adaptación cultural | ca_CA |
dc.subject | cultura queer | ca_CA |
dc.subject | técnicas de traducción | ca_CA |
dc.subject | camp talk | ca_CA |
dc.subject | programa de telerrealidad | ca_CA |
dc.title | La adaptación cultural del programa RUPAUL’S DRAG RACE | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [733]
TI0983