Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorArmero Bengoa, Sol Adara
dc.contributor.otherFarné, Alessandra
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-07-20T08:35:27Z
dc.date.available2023-07-20T08:35:27Z
dc.date.issued2023-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/203410
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEl presente trabajo lleva a cabo un análisis comparativo entre el programa de telerrealidad estadounidense RuPaul’s Drag Race (Bailey et al., 2009-presente) y su adaptación española Drag Race España (Corrales y Pérez Vega, 2021-presente). Se analiza la traducción de los referentes culturales presentes en el guion y la adaptación de la escenografía y del formato. Asimismo, muchos de los referentes estudiados forman parte de una jerga específica de la comunidad LGBTQ+, por lo que se examinan teniendo en cuenta su significado concreto en el contexto del mundo drag. En el trabajo, se ahonda en la explicación teórica de conceptos como el camp talk y se explican las distintas técnicas de traducción utilizadas para clasificar los fragmentos traducidos de la adaptación. Los materiales de estudio son la temporada siete de RuPaul’s Drag Race y la primera temporada de Drag Race España. Para comentar las técnicas de traducción empleadas, se hace uso de la clasificación de Hurtado (2001). En cuanto a los resultados, se encuentra que en la versión española se ha optado por una adaptación cultural muy marcada, pero siguiendo el formato original inspirado en los balls neoyorquinos de los años noventa. En conclusión, este trabajo aporta un análisis de la traducción de los referentes de la cultura queer estadounidense a la española en el contexto de un programa televisivo. Este resulta novedoso, puesto que la aparición del programa español es bastante reciente. Aún así, se reconocen las limitaciones de este estudio del lenguaje, puesto que está limitado a las restricciones propias de un programa de televisión.ca_CA
dc.format.extent24 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción de referentes culturalesca_CA
dc.subjectadaptación culturalca_CA
dc.subjectcultura queerca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectcamp talkca_CA
dc.subjectprograma de telerrealidadca_CA
dc.titleLa adaptación cultural del programa RUPAUL’S DRAG RACEca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/