Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorEsteban Martínez, María
dc.contributor.otherGranell, Ximo
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2023-07-18T11:51:57Z
dc.date.available2023-07-18T11:51:57Z
dc.date.issued2023-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/203358
dc.descriptionTreball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción del lenguaje coloquial de una serie juvenil y su respectiva novela gráfica: Heartstopper, que comenzó siendo un webcómic y el año pasado llegó hasta Netflix, una plataforma bastante popular. Para empezar, se expondrá la parte teórica, donde se hablará sobre las modalidades que analizaremos: la novela gráfica, el doblaje y la subtitulación. Además, se plantearán las restricciones que puede haber en cada una de ellas y se expondrá la clasificación del lenguaje coloquial. Asimismo, se introducirá brevemente un apartado sobre las obras transmedia. Por otro lado, se comentará el objeto de estudio del que hablaremos. Después, se analizarán cuatro capítulos de la serie y el volumen 1 y parte del volumen 2 de la novela gráfica, que son los que equivalen a los capítulos de la serie. Clasificaremos los ejemplos en diferentes estrategias del lenguaje coloquial y cuál será la restricción en cada uno de ellos y se expondrán en diversas tablas. De igual modo, se mostrarán ejemplos equivalentes de la serie y de la novela para destacar las estrategias más comunes del lenguaje coloquial observar y a qué restricciones se han podido enfrentar las traductoras. Para concluir, reflexionaremos sobre la utilidad de este trabajo y sobre qué modalidad ha utilizado más este tipo de lenguaje.ca_CA
dc.format.extent152 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ca_CA
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectDoblajeca_CA
dc.subjectsubtitulaciónca_CA
dc.subjectnovela gráficaca_CA
dc.subjectlenguaje coloquialca_CA
dc.subjecttransmediaca_CA
dc.titleLa traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopperca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/