Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopper
dc.contributor.author | Esteban Martínez, María | |
dc.contributor.other | Granell, Ximo | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2023-07-18T11:51:57Z | |
dc.date.available | 2023-07-18T11:51:57Z | |
dc.date.issued | 2023-05 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/203358 | |
dc.description | Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del lenguaje coloquial de una serie juvenil y su respectiva novela gráfica: Heartstopper, que comenzó siendo un webcómic y el año pasado llegó hasta Netflix, una plataforma bastante popular. Para empezar, se expondrá la parte teórica, donde se hablará sobre las modalidades que analizaremos: la novela gráfica, el doblaje y la subtitulación. Además, se plantearán las restricciones que puede haber en cada una de ellas y se expondrá la clasificación del lenguaje coloquial. Asimismo, se introducirá brevemente un apartado sobre las obras transmedia. Por otro lado, se comentará el objeto de estudio del que hablaremos. Después, se analizarán cuatro capítulos de la serie y el volumen 1 y parte del volumen 2 de la novela gráfica, que son los que equivalen a los capítulos de la serie. Clasificaremos los ejemplos en diferentes estrategias del lenguaje coloquial y cuál será la restricción en cada uno de ellos y se expondrán en diversas tablas. De igual modo, se mostrarán ejemplos equivalentes de la serie y de la novela para destacar las estrategias más comunes del lenguaje coloquial observar y a qué restricciones se han podido enfrentar las traductoras. Para concluir, reflexionaremos sobre la utilidad de este trabajo y sobre qué modalidad ha utilizado más este tipo de lenguaje. | ca_CA |
dc.format.extent | 152 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | subtitulación | ca_CA |
dc.subject | novela gráfica | ca_CA |
dc.subject | lenguaje coloquial | ca_CA |
dc.subject | transmedia | ca_CA |
dc.title | La traducción del lenguaje coloquial en una obra transmedia: El caso de Heartstopper | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [728]
TI0983