Propuesta de traducción de tres canciones de la comedia musical Hairspray: Figuras literarias, expresiones y referentes culturales
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Propuesta de traducción de tres canciones de la comedia musical Hairspray: Figuras literarias, expresiones y referentes culturalesAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Mejías-Climent, Laura; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-05Editor
Universitat Jaume IResumen
El principal objetivo de este Trabajo de Final de Grado es realizar una propuesta de
traducción para doblaje, del inglés al español, de tres de las 17 canciones que conforman
la comedia musical Hairspray (2007), ... [+]
El principal objetivo de este Trabajo de Final de Grado es realizar una propuesta de
traducción para doblaje, del inglés al español, de tres de las 17 canciones que conforman
la comedia musical Hairspray (2007), dirigida por Adam Shankman. Los títulos en inglés
de las canciones adaptadas y analizadas en este trabajo son: «The New Girl In Town»,
«Mama, I’m A Big Girl Now» y «Run And Tell That».
Asimismo, se incluye un análisis completo de cada una de las versiones propuestas en
español en el que, debido a la complejidad y dualidad de este ámbito híbrido de la
traducción (la traducción para canciones de musicales), se han tenido en cuenta tanto las
restricciones que tiene la traducción literaria, como la audiovisual, como los aspectos
relacionados con la composición musical (ritmo, rima, musicalidad, cantabilidad, etc.).
Este análisis cuenta con la enumeración de los diferentes obstáculos superados a la hora
de enfrentarse a la traducción, la solución a dichos problemas y una justificación de las
decisiones de traducción tomadas. Los problemas de traducción más comunes a los que
se ha tenido que hacer frente son: los referentes culturales, las figuras literarias y el
cronolecto y sociolecto.
Por otra parte, este hecho responde a la voluntad de plasmar en un solo trabajo tres
problemas sociales que estaban muy presentes en la época en la que está ambientada esta
comedia musical (años 60) y la reflexión correspondiente a cada uno de los problemas. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess