La traducción feminista: comparación de dos traducciones al español de Alicia en el país de las maravillas
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202887/Flich_Oliver_traduccion.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción feminista: comparación de dos traducciones al español de Alicia en el país de las maravillasAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Farné, Alessandra; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2023-06Editor
Universitat Jaume IResumen
En este Trabajo de Fin de Grado (TFG), se exponen los dilemas a los que se
enfrentan los traductores y traductoras feministas junto con las técnicas de traducción
no sexista más representativas. Además, se analizan ... [+]
En este Trabajo de Fin de Grado (TFG), se exponen los dilemas a los que se
enfrentan los traductores y traductoras feministas junto con las técnicas de traducción
no sexista más representativas. Además, se analizan y comparan quince fragmentos de
las traducciones al español de Graciela Montes (Ediciones Colihue, 1996) y Joëlle
Eyheramonno (Edival, 1978) de Alicia en el País de las Maravillas para determinar si su
traducción se puede considerar libre de sexismo y, en caso contrario, aportar soluciones
alternativas de traducción.
Para ello, se resalta la importancia de la toma de conciencia por parte del
traductor o traductora para determinar si ciertos fragmentos del texto original no resultan
inclusivos para así aplicar la técnica de traducción feminista correspondiente. Es por ello
que el intervencionismo conforma uno de los pilares de la traducción de género.
Una vez presentada la obra original, el autor y las dos traducciones, se lleva a
acabo el análisis de traducción, que consiste en la selección de quince fragmentos de
la obra con expresiones o términos potencialmente sexistas y la comparación de las
soluciones ofrecidas por las dos traductoras, además de algunas propuestas de
traducción personales en caso de que ninguna de las dos traducciones resulte
completamente inclusiva.
Finalmente, se exponen las conclusiones y resultados del análisis comparativo,
que desvelan que la traducción de Joëlle Eyheramonno resulta más adecuada desde
un punto de vista feminista, aunque en varios segmentos ambas presentan traducciones
con sesgos sexistas. Sin embargo, partiendo de la base de que nociones a favor de la
traducción feminista como translation as rewriting aún no habían aparecido, tiene
sentido pensar que las traducciones que se llevaban a cabo antaño, cuando los valores
del feminismo aún estaban emergiendo, carecían de conciencia feminista y hoy en día
se traducirían de una forma muy diferente. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2022/2023
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ...