Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRedondo, Jordi
dc.date.accessioned2023-05-22T11:52:41Z
dc.date.available2023-05-22T11:52:41Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7379#:~:text=Redondo%2C%20J.%20(2023).%20Variants%20traductol%C3%B2giques%20a%20la%20B%C3%ADblia%20de%20Montserrat%20i%20a%20la%20B%C3%ADblia%20Catalana%20Interconfessional%3A%20alguns%20casos%20del%20Nou%20Testament.%20MonTI.%20Monograf%C3%ADas%20De%20Traducci%C3%B3n%20E%20Interpretaci%C3%B3n%2C%20(15)%2C%20224%2D239.%20https%3A//doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08ca_CA
dc.identifier.issn1889-4178
dc.identifier.issn1989-9335
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202580
dc.description.abstractLa Bíblia de Montserrat constitueix la principal traducció moderna dels texts sagrats de la tradició cristiana al català fins a la publicació de la Bíblia Catalana Interconfessional, considerada la versió canònica per l’Església. Alguns exemples extrets del Nou Testament serviran per a analitzar quines opcions han triat els traductors de totes dues obres davant d’una transmissió no unívoca. Tot i la dificultat per a cercar un patró de selecció textual, podrem escatir el plantejament teòric dels traductors davant dels problemes derivats de la confrontació de les solucions del grec estàndard amb les pròpies d’una dicció semititzant i amb les de la Koiné.ca_CA
dc.description.abstractThe so-called Montserrat Bible served as the main modern Catalan translation of the sacred texts of the Christian tradition till the publication of the Interconfessional Catalan Bible, which is considered the canonical version by the Church. Some examples taken from the New Testament will be used to analyse which options were chosen by the translators of both works for a non-unambiguous transmission. In spite of the difficulty for finding a pattern of textual selection, we will be able to define the translators’ theoretical approach to the problems arising from the confrontation of the solutions of standard Greek either with those of a Semitic diction or with those of a Koine diction.ca_CA
dc.format.extent16 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat d'Alacantca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfMonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2023, no 15ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ca_CA
dc.subjecttraduccióca_CA
dc.subjectaparat críticca_CA
dc.subjectvariantsca_CA
dc.subjectsemitismeca_CA
dc.subjectkoinéca_CA
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectcritical apparatusca_CA
dc.subjectvariantsca_CA
dc.subjectsemitismca_CA
dc.titleVariants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testamentca_CA
dc.title.alternativeTranslation variants in the Bible of Montserrat and the interconfessional Catalan Bible: Some cases of the New Testamentca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.08
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7379ca_CA
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/