Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados
Impacte
Scholar |
Altres documents de l'autoria: Pomer Monferrer, Luis; Starczewska, Katarzyna; Kioridis, Ioannis
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/202560
REVISTESMetadades
Títol
Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagradosData de publicació
2023Editor
Universitat d'Alacant; Universitat Jaume I; Universitat de ValènciaISSN
1889-4178; 1989-9335Cita bibliogràfica
Pomer Monferrer, L., Starczewska, K., & Kioridis, I. (2023). Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados. MonTI. Monografías de traducción e interpretación, (15), 7-43. https://doi.org/10.6035/MonTI.2023.15.01Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleVersió de l'editorial
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/7371Versió
info:eu-repo/semantics/publishedVersionParaules clau / Matèries
traducción de textos griegos | traducción de textos latinos | tradición clásica | recepción de la cultura clásica en las literaturas catalana y castellana | traducción de textos sagrados | translation of Greek texts | translation of Latin texts | classical tradition | reception of classical culture in Catalan and Castilian literature | translation of sacred texts
Resum
Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre ... [+]
Se estudian tres aspectos de la traducción relacionados con las lenguas clásicas. En un primer apartado se habla de la práctica de la traduccion en el mundo antiguo grecorromano. El segundo y más extenso versa sobre la traducción de las lenguas clásicas al catalán y al castellano a lo largo de la historia: por la extensión del tema se traza simplemente una panorámica y se remite a una amplia bibliografía. El último punto trata de la traducción de los textos sagrados. La Biblia en la doble vertiente que afecta a las lenguas clásicas: las traducciones del Antiguo Testamento (AT) al griego y al latín y las del Nuevo Testamento (NT) al latín; y las versiones del griego o del latín al catalán y al castellano. Se enumeran también las traducciones del Corán al latín. [-]
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations ... [+]
Three aspects of translation related to classical languages are studied. The first section deals with the practice of translation in the ancient Greco-Roman world. The second and more extensive deals with translations from classical languages into Catalan and Spanish throughout history: due to the scope of the subject, it simply provides an overview and refers to an exhaustive bibliography. The last part deals with the translation of sacred texts. The approach to biblical translations is twofold: it tackles the translations of the Old Testament (OT) into Greek and Latin and translations of the New Testament (NT) into Latin; as well as the versions from Greek or Latin into Catalan and Spanish. The article also presents a brief overview of translations of the Qur’an into Latin. [-]
Publicat a
MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, 2023, no 15Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2023 _núm 15 [12]