Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRamírez-Almansa, Isidoro
dc.date.accessioned2023-05-19T17:19:12Z
dc.date.available2023-05-19T17:19:12Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationRAMÍREZ ALMANSA, Isidoro. La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2019, 24.24: 229-245.ca_CA
dc.identifier.issn1135-416X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/202559
dc.description.abstractEl presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.ca_CA
dc.description.abstractThis study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Span-ish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that be-long to it are analysed. Subsequently, we aim to analyse the informed consent form in clinical research, as well as we prove its educational utility applied to specialized trans-lation. Thus, we carry out a contrastive analysis of the structure and terminology from an original informed consent form originally written in German. This helps us establish the differences between an informed consent form in a German-Spanish version, in case, and also find a solution to the translation problems which may arise.ca_CA
dc.format.extent17 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat de Valènciaca_CA
dc.relation.isPartOfQuaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 2019, vol. 24, p. 229-245ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca_CA
dc.subjectdocumento de consentimiento informadoca_CA
dc.subjectdidáctica de la traducciónca_CA
dc.subjectterminología medico-jurídicaca_CA
dc.subjectinvestigación clínicaca_CA
dc.subjecttexto híbridoca_CA
dc.subjectinformed consent formca_CA
dc.subjecttranslation teachingca_CA
dc.subjectmedico-legal documentsca_CA
dc.subjectclinical researchca_CA
dc.subjecthybrid textca_CA
dc.titleLa traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado.ca_CA
dc.title.alternativeGerman to Spanish translation of medico-legal documents and its teaching utility: Informed consent formca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.7203/qf.24.16308
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/