Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado.
dc.contributor.author | Ramírez-Almansa, Isidoro | |
dc.date.accessioned | 2023-05-19T17:19:12Z | |
dc.date.available | 2023-05-19T17:19:12Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro. La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2019, 24.24: 229-245. | ca_CA |
dc.identifier.issn | 1135-416X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/202559 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir. | ca_CA |
dc.description.abstract | This study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Span-ish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that be-long to it are analysed. Subsequently, we aim to analyse the informed consent form in clinical research, as well as we prove its educational utility applied to specialized trans-lation. Thus, we carry out a contrastive analysis of the structure and terminology from an original informed consent form originally written in German. This helps us establish the differences between an informed consent form in a German-Spanish version, in case, and also find a solution to the translation problems which may arise. | ca_CA |
dc.format.extent | 17 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat de València | ca_CA |
dc.relation.isPartOf | Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 2019, vol. 24, p. 229-245 | ca_CA |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | ca_CA |
dc.subject | documento de consentimiento informado | ca_CA |
dc.subject | didáctica de la traducción | ca_CA |
dc.subject | terminología medico-jurídica | ca_CA |
dc.subject | investigación clínica | ca_CA |
dc.subject | texto híbrido | ca_CA |
dc.subject | informed consent form | ca_CA |
dc.subject | translation teaching | ca_CA |
dc.subject | medico-legal documents | ca_CA |
dc.subject | clinical research | ca_CA |
dc.subject | hybrid text | ca_CA |
dc.title | La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado. | ca_CA |
dc.title.alternative | German to Spanish translation of medico-legal documents and its teaching utility: Informed consent form | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | ca_CA |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.7203/qf.24.16308 | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Tradmed: Màster en traducció medicosanitària [251]
Selecció de documentació en matèria de traducció medicosanitària.