La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado.
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202559/ram%c3%adrez_2019_traducci%c3%b3n.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadata
Title
La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica. El consentimiento informado.Author (s)
Date
2019Abstract
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales ... [+]
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir. [-]
This study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Span-ish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that be-long to it are analysed. Subsequently, we aim to ... [+]
This study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Span-ish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that be-long to it are analysed. Subsequently, we aim to analyse the informed consent form in clinical research, as well as we prove its educational utility applied to specialized trans-lation. Thus, we carry out a contrastive analysis of the structure and terminology from an original informed consent form originally written in German. This helps us establish the differences between an informed consent form in a German-Spanish version, in case, and also find a solution to the translation problems which may arise. [-]
Subject
Bibliographic citation
RAMÍREZ ALMANSA, Isidoro. La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics, 2019, 24.24: 229-245.Is part of
Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, 2019, vol. 24, p. 229-245Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher
Universitat de ValènciaRights
info:eu-repo/semantics/openAccess