Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término "odds"
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/202555/tapia_1997_posibilidades.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/12
comunitat-uji-handle2:10234/182887
comunitat-uji-handle3:
comunitat-uji-handle4:
BIBLIOMetadatos
Título
Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término "odds"Autoría
Fecha de Publicación
1997Resumen
En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor ... [+]
En el presente comentario se discuten las traducciones de odds que circulan en la literatura bioestadística y epidemiológica en castellano, se arguye a favor y en contra de ciertas traducciones y se aboga por una mayor precisión en el uso de la terminología epidemiológica, que a menudo es confusa tanto en inglés como en español. [-]
The present commentary discusses several translations of
the term odds into Spanish, and argues in favor of some
translations and against others. The need for more precision
in the use of terminology, that is often ... [+]
The present commentary discusses several translations of
the term odds into Spanish, and argues in favor of some
translations and against others. The need for more precision
in the use of terminology, that is often used in misleading
ways, both in English and in Spanish, is emphasized. [-]
Palabras clave / Materias
Cita bibliográfica
Tapia José A. . Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término odds. Salud Pública de México [en linea]. 1997, 39(1), 69-71Publicado en
Salud Publica de México, 1997, n.º 39, p. 68-71Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articleEditor
Instituto Nacional de Salud Pública MéxicoDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess